Romanos 11

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lob sa bë doḳ tepëḳ in ġaġek ngwë nabë maḳ Anutu ruuk yi alam-a? Ma veröḳ yi! Yiḳ sa Israel ti ving. Abraham yi mewis sa, in sa degwa vu Benyamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Log Anutu su rëḳ juuk yi alam sën ggooin sir raḳ wirek lo rë. Ma ham su raḳ ġaġek sën Anutu-yi-ḳapiya nër raḳ Elia lo ni rë? Elia su vu Anutu in alam Israel bë,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Mehöböp! Denesis honġ alam-denenër-ġaġek-ranġahsën medenediiḳ. Gedenekevoh honġ jepö ya. Geyiḳ senġo ti nahën nado, lob denesero sa in bë dengis sa mesa nadiiḳ.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Rëḳ Anutu nër yah vu yi nebë va? Nër nebë sënë, “Sehooin alam 7,000 raḳ medenedo vu sa, su deneggurek anutu-kuungsën Baal babu rë.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Lob yiḳ buk sën gwëbeng agi nebë ving. Anutu kwa pesivin alam Israel beggooin sir yu mahen teka raḳ medenedo.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ggooin sir raḳ in yö kwa pesiv in sir, gaḳ su ggooin sir raḳ in denevonġ huk nivesa la rë. Gaḳ nabë ggooin sir raḳ in nelë bë denevonġ nġaa nivesa, og nevonġ loḳ yah nyëvewen vu sir mu gesu kwa pesiv in sir yönon rë.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Om maḳ nebë va? Nebë sënë: Alam Israel malaj nesepa bë Anutu gelë sir nivesa, rëḳ ma gesu nelë sir pin nivesa rë. Yönon, ggooin sir yu mahen teka raḳ benelë sir nivesa, rëḳ sir vahi pin og nengaj nemir, om su detöḳ raḳ ġaġek anon rë.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Yoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Log Davit nër raḳ Israel ving bë:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Malaj ḳenu doḳ gesu degelë nġaa,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Lob sa bë doḳ tepëḳ in ġaġek ngwë nabë: Alam Israel devës saga, om rëḳ malaj nama na veröḳ yi? Ma! Rëḳ nama! Dekeyëh ġaġek lob tum Anutu ḳo alam-yu-ngwë yom raḳ sënë. Vonġ nebë sënë in bë alam Israel ayoj ngis yi, lob mëm degërin sir nom vu yi geving.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 In dekeyëh ġaġek lom sënë loḳ vu mehönon pin. Deruu demij vu Anutu, lob sënë vonġ benġaa nivesa töḳ vu alam-yu-ngwë. Om alam Israel degërin sir nom vu Anutu, og sënë rëḳ gevonġ benġaa nivesa rot natöḳ vu mehönon pin mekesuu nġaa sën verup raḳ hir keyëhsën lo.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Sa bë nanër ġaġek vu ham alam-yu-ngwë: Ham sinarë sa, lob sa kwaġ vesa in huk sënë menehevonġ.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Sa nehevonġin huk sënë rot in bë gevonġ mesa alam Yuda malaj anonin nġaa nivesa vesa sën ham neḳo lo, in sa ġaḳo sir la denom geving.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 In Anutu semu aye in mehönon raḳ sën ruuk alam Israel lo. Om buk sën Anutu geḳo alam Israel nom gökin lo, og rëḳ nabë sën dekedi raḳ yah ggökin ggëp bedub.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Alam Israel deneḳo parawa-brët-yi nemaj beron ti vër nemuġin medenetunġ netu seriveng vu Anutu lob mëm brët pin los dahis netu yi nġaa ving. Log nabë ḳele ġeġa tu Anutu yi nġaa, og ḳele nema pin los agga tu yi nġaa ving.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Yönon, maḳ Anutu keyëh ḳele oliv* nema vahi bevo vër, log ḳo honġ nebë ḳele oliv* bemën nema ti megelu honġ loḳ yah nema vahi sagu lo bej. Lob ġeneḳo jeji ggëp ḳele oliv* sënë ġeġa ving nema soġek vahi lo.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Om su gweḳo honġ jaḳ vu nema soġek lo. Nabë gweḳo honġ jaḳ vu, og kwam bo rë. In ġenare raḳ ġeġa, gaḳ ġeġa su nare raḳ honġ rë.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Rëḳ mu maḳ rëḳ ġenanër nabë, “Anutu keyëh nema pin sënë in bë gelu sa doḳ nah bej.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Sënëḳ yönon, rëḳ mu ketöv sir in su ayoj neya timu vu Yesu rë. Gaḳ honġeḳ ġenare niwëëk in ayom neya timu vu yi, om su gweḳo honġ jaḳ. Gaḳ ġeġöneng megweġin honġ.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 In Anutu su lë nema soġek mu menedo rë, om su rëḳ gelë honġ mu geving rë.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Kwam bo Anutu rë, nabë yi mehö kwa vonġinsën los mehö niwëëk ving, om su nelë nġaa nipaya mu rë. Alam sën nij nelëlin yi lo, og nevonġ nyëvewen vu sir loḳ yah. Log honġ, nabë ġeġurek babu, og rëḳ kwa gevonġin honġ, gaḳ nabë nama, og rëḳ ketöv honġ na geving.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Om nabë nema soġek sën nij nelëlin yi lo vahi degërin sir nom bayoj na timu vu Yesu, og Anutu rëḳ gelu sir doḳ nah aggaj gökin. In Anutu yoh vu bë gevonġ nabë saga.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ġeraḳ ni bë wirek og ḳele oliv* bemën nema honġ, rëḳ Anutu ketöv honġ vër megelu honġ loḳ yah oliv* nivesa, gaḳ su aggam sënë niröp rë. Om yönon rot, yoh vu bë rëḳ geḳo oliv* soġek nema lo sënë megelu sir doḳ nah yö aggaj gökin.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Arig lo, sa bë ham su kwetul doḳ in ġaġek vunsën sënë. In rëḳ ham kwamin bo menanër ham nabë ham los kwamin. Om sa nanër ġaġek vunsën sënë ranġah vu ham. Ġaġek sënë degwa nebë: Alam Israel vahi nengaj dahis, lob demedo nabë sënë rot mena berup doḳ buk sën Anutu gooin alam-yu-ngwë jaḳ govek na bedegërin sir nom lo.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Lob mëm Anutu rëḳ geḳo Israel vahi pin nom noh vu ġaġek sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo bë:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Log yi ġaġek ngwë nër bë:
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Alam Israel nij nelëlin Bengö Nivesa, lob denesis beġö vu Anutu in nġaa sënë, rëḳ mu saga neloḳ vu ham. Rëḳ mu Anutu ggooin sir raḳ vorot in denatu yi alam, om sën nahën ahë neving sir. In kwa nevo ḳenuj los hir dobahë lo.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 In nabë Anutu gooin alam yu ti jaḳ begevonġ semusën vu sir, og su rëḳ nom pekwë ġaġek rë.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Wirek ham kweyëh Anutu aye, rëḳ ma geham wërin ham yom, lom ham ḳo semusën gwëbeng raḳ sën alam Israel dekeyëh aga lo.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Yönon, alam Israel dekeyëh ġaġek gwëbeng in bë ham gweḳo semusën jaḳ, loḳ mëm rëḳ nom degërin sir medegeḳo semusën geving vu tamusën.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 In Anutu vuu mehönon pin ya bedenedo los hir nġaa nipaya medeġinengin sir in bë mëm rëḳ gevonġ yi ġaġek kwa vonġinsën noh vu sir pin.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Alam-e! Hil napisek in Anutu in kwa böpata beneraḳ nġaa pin ni los dahis kesuu mehönon pin.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Yoh vu sën dekevu meneggëp loḳ yi ḳapiya lo bë:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Ma re vo nġaa vu yi muġin
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ma! Yi yö tunġ nġaa pin.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.