Romanos 10
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Arig lo, sa hevonġin rot bë Anutu geḳo alam Israel nah vu yi, om sa najom raḳ vu yi in sir rot.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Seraḳ nij, om sën senër bë nij wëëk rot bë desepa doḳ Anutu. Rëḳ su denevonġ los kwaj rë.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 In deneketul loḳ in aggata sën Anutu nanër sir nabë sir alam yohvu lo, in denevonġ nġaa yoh vu yö kwaj in bë denatu alam yohvu. Su denedahun sir medenesepa loḳ aggata sën Anutu vonġ in bë hil sepa doḳ menatu alam yohvu lo rë.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Hil araḳ ni bë Horek yi huk verup lah loḳ Kerisi, om sën Anutu rëḳ nanër alam pin sën ayoj na timu vu Kerisi lo nabë sir alam yohvu.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Yiḳ nebë sën Moses kevu ġaġek raḳ Horek bë: Horek yoh vu bë gevonġ mehönon medenatu alam yohvu lo. Kevu nebë sënë, “Mehöti bë sepa doḳ horek sënë pin, og rëḳ medo mala-tumsën.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Rëḳ mu hil ayod neya timu vu Yesu, lom sën vonġ behil arëd nebë hil alam yohvu, om ham su kwamin bo doḳ ayomin nabë, “Re rëḳ doḳ na yaġek, megeḳo Kerisi duḳ nam-a?” In hil araḳ ni bë luḳ yam ggovek ya.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Log su kwam bo nabë, “Re rëḳ duḳ na alam-diiḳsën hir nyëġ in geḳo Kerisi nom-a?” Gaḳ kedi raḳ yah ggovek ya.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Log ġeraḳ ni ving bë, “Ġaġek yiḳ neggëp vu honġ. Neggëp loḳ avim geneggëp loḳ ayom.” Yiḳ ġaġek sën hil nanër ranġah bë hil ayod neya timu vu Yesu lo.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Om nabë ġenanër Yesu berup avim nabë yi Mehöböp, log gwevonġ geving doḳ ayom nabë Anutu nër bekedi raḳ yah vu bedub, og Anutu rëḳ geḳo honġ nah vu yi.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 In hil atu alam yohvu raḳ sën hil ayod neya timu vu Yesu lo, log Anutu rëḳ geḳo hil nah vu yi jaḳ sën hil nanër verup avid bë yi alam hil lo.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Lob ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë, “Alam sën ayoj na timu vu yi lo, og su rëḳ juuk sir benij namum rë.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Log alam Yuda los alam-yu-ngwë neggëp timu in yiḳ hil pin hil Mehöböp timu nedo, lob nevonġ semusën böpata vu alam sën ayej neloḳ yi lo.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Yoh vu sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë, “In alam sën ayej neloḳ Mehöböp lo pin, og rëḳ geḳo sir nah vu yi.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Rëḳ nabë su ayoj na timu vu yi rë, og su rëḳ ayej doḳ yi rë. Log nabë su degenġo yi ġaġek rë, og su rëḳ ayoj na timu vu yi rë. Log nabë mehöti su nanër yi ġaġek ranġah vu sir rë, og su rëḳ degenġo rë.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Log nabë Anutu su gevonġ alam sën denanër ġaġek lo dena vu sir rë, og re rëḳ nanër ranġah vu sir-a? Yoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë, “Alam sën denanër Bengö Nivesa ranġah lo deberup, og hil kwad vesa rot.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Rëḳ mu alam pin su debë nengaj vu Bengö Nivesa rë gema. Yoh vu sën Yesaya nër wirek lo nebë, “Mehöböp, re vonġ ving ġaġek sën he nanër lo?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Om hil nehevonġ ving raḳ ġaġek sën hil nehanġo lo, lob ġaġek sën hil nehanġo lo, og neverup raḳ Kerisi avi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Rëḳ seloḳ tepëḳ bë: Maḳ su denenġo Bengö Nivesa sënë rë? Gaḳ denġo ggovek ya. In ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Rëḳ seloḳ tepëḳ beron ngwë ggökin bë: Maḳ Israel su deraḳ ġaġek sënë degwa ni rë? Gaḳ deraḳ ni in Moses nër wirek bë:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Rëḳ Yesaya su neggöneng rë genenër ranġah bë:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Lob nër raḳ Israel nebë:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.