Romanos 10

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Arig lo, sa hevonġin rot bë Anutu geḳo alam Israel nah vu yi, om sa najom raḳ vu yi in sir rot.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Seraḳ nij, om sën senër bë nij wëëk rot bë desepa doḳ Anutu. Rëḳ su denevonġ los kwaj rë.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 In deneketul loḳ in aggata sën Anutu nanër sir nabë sir alam yohvu lo, in denevonġ nġaa yoh vu yö kwaj in bë denatu alam yohvu. Su denedahun sir medenesepa loḳ aggata sën Anutu vonġ in bë hil sepa doḳ menatu alam yohvu lo rë.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Hil araḳ ni bë Horek yi huk verup lah loḳ Kerisi, om sën Anutu rëḳ nanër alam pin sën ayoj na timu vu Kerisi lo nabë sir alam yohvu.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Yiḳ nebë sën Moses kevu ġaġek raḳ Horek bë: Horek yoh vu bë gevonġ mehönon medenatu alam yohvu lo. Kevu nebë sënë, “Mehöti bë sepa doḳ horek sënë pin, og rëḳ medo mala-tumsën.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Rëḳ mu hil ayod neya timu vu Yesu, lom sën vonġ behil arëd nebë hil alam yohvu, om ham su kwamin bo doḳ ayomin nabë, “Re rëḳ doḳ na yaġek, megeḳo Kerisi duḳ nam-a?” In hil araḳ ni bë luḳ yam ggovek ya.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Log su kwam bo nabë, “Re rëḳ duḳ na alam-diiḳsën hir nyëġ in geḳo Kerisi nom-a?” Gaḳ kedi raḳ yah ggovek ya.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Log ġeraḳ ni ving bë, “Ġaġek yiḳ neggëp vu honġ. Neggëp loḳ avim geneggëp loḳ ayom.” Yiḳ ġaġek sën hil nanër ranġah bë hil ayod neya timu vu Yesu lo.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Om nabë ġenanër Yesu berup avim nabë yi Mehöböp, log gwevonġ geving doḳ ayom nabë Anutu nër bekedi raḳ yah vu bedub, og Anutu rëḳ geḳo honġ nah vu yi.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 In hil atu alam yohvu raḳ sën hil ayod neya timu vu Yesu lo, log Anutu rëḳ geḳo hil nah vu yi jaḳ sën hil nanër verup avid bë yi alam hil lo.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Lob ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë, “Alam sën ayoj na timu vu yi lo, og su rëḳ juuk sir benij namum rë.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Log alam Yuda los alam-yu-ngwë neggëp timu in yiḳ hil pin hil Mehöböp timu nedo, lob nevonġ semusën böpata vu alam sën ayej neloḳ yi lo.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Yoh vu sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë, “In alam sën ayej neloḳ Mehöböp lo pin, og rëḳ geḳo sir nah vu yi.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Rëḳ nabë su ayoj na timu vu yi rë, og su rëḳ ayej doḳ yi rë. Log nabë su degenġo yi ġaġek rë, og su rëḳ ayoj na timu vu yi rë. Log nabë mehöti su nanër yi ġaġek ranġah vu sir rë, og su rëḳ degenġo rë.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Log nabë Anutu su gevonġ alam sën denanër ġaġek lo dena vu sir rë, og re rëḳ nanër ranġah vu sir-a? Yoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë, “Alam sën denanër Bengö Nivesa ranġah lo deberup, og hil kwad vesa rot.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Rëḳ mu alam pin su debë nengaj vu Bengö Nivesa rë gema. Yoh vu sën Yesaya nër wirek lo nebë, “Mehöböp, re vonġ ving ġaġek sën he nanër lo?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Om hil nehevonġ ving raḳ ġaġek sën hil nehanġo lo, lob ġaġek sën hil nehanġo lo, og neverup raḳ Kerisi avi.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Rëḳ seloḳ tepëḳ bë: Maḳ su denenġo Bengö Nivesa sënë rë? Gaḳ denġo ggovek ya. In ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Rëḳ seloḳ tepëḳ beron ngwë ggökin bë: Maḳ Israel su deraḳ ġaġek sënë degwa ni rë? Gaḳ deraḳ ni in Moses nër wirek bë:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Rëḳ Yesaya su neggöneng rë genenër ranġah bë:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Lob nër raḳ Israel nebë:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.