Mateus 28

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lob Buk-sewahsën-yi* ggovek ya, geheng to loḳ Soda monbuk, lob Maria vu Magdala luho Maria ngwë kedi deya in bë degelë bedub.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Lob pevis bejemapi ggee böpata, in Mehöböp yi angër ti vu yaġek meluḳ yam tetolin ġelönġ vër in waaḳ avi geraḳ nedo.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Mala netum nebë davës, geyi tob veroo meris nebë beggob.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Alam-beġö-yi sën deneġin bedub lo delë, lom ḳenuj verup in yi, benij loḳ ti nebë alam-diiḳsën.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Rëḳ angër nër vu avëh luho bë, “Melu su ġöneng! Seraḳ ni bë melu yam nesero Yesu, mehö sën desis yi raḳ ḳelepeḳo* lo.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Rëḳ mu su neggëp sënë rë! Gaḳ kedi raḳ yoh vu sën nër wirek lo! Om melu nam gwelë nyëġ sën neggëp loḳ veseveng lo.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Log melu nah mena pevis, bena nanër vu yi hur maluh lo nabë kedi raḳ ggökin vu bedub bemuġin meya distrik Galilea, geham rëḳ na gwelë yi vu sagu. Yiḳ senër vu meluu ggovek saga!”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Lob avëh luho deggöneng rot, rëḳ kwaj vesa böpata, lob pevis beluho deseröġ bedeneyah in bë denanër vu yi hur maluh lo.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Loḳ Yesu töḳ vu luho vu aggata benër bë, “Monbuk!” Lob luho deya dus vu bedepetev medeneggëp gedejom loḳ vaha medeḳo arë raḳ.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Lob Yesu nër vu luho bë, “Melu su ġöneng! Melu nah mena nanër vu arig lo nabë dena distrik Galilea, lob rëḳ degelë sa gëp sagu.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Avëh luho nahën deneyök aggata galam-beġö-yi sën deneġin bedub lo deyah medeya nyëġ böp Yerusalem pevis bedenër nġaa pin sën töḳ vu sir ggëp bedub lo vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev ving alam-teta bedevengwënġ raḳ ġaġek ti, lob devo monë nġahiseḳë vu alam-beġö-yi saga,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 gedevo ḳoo vu sir bë, “Ham na nanër nabë sënë, ‘Yi hur maluh deyam buk, gehe hëp yiing, log deggodeḳ ya.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Lob nabë kiap böp genġo ġaġek sënë, og he rëḳ semu ġaġek vu yi, lob su rëḳ gevonġ ġaġek vu ham rë.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Nebë saga lob alam-beġö-yi deḳo monë geya devonġ yoh vu ġaġek sën alam Yuda hir ggev denër vu sir lo. Lob ġaġek sënë ya meyoh vu alam Yuda pin, lob nahën denesepa loḳ hir ġaġek sënë bedenenër nebë sënë rot begwëbeng.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Log hur maluh nemadluho-bevidek-ti lo detetuu aggata medeya Galilea, beya deverup ḳedu sën Yesu nër tato vu sir lo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Lob delë Yesu, lob depetev medeneggëp loḳ vaha gedeḳo arë raḳ, rëḳ sir vahi kwaj luu luu.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Lob Yesu yam dus benër ġaġek vu sir bë, “Anutu vo niwëëk pin vu sa bë sa ġeġin yaġek los dob.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Om ham na gwevonġ mehönon pin denatu sa hur maluh los avëh. Lob ham jipek sir jaḳ Ama arë, geNalu arë, bAnon Vabuung arë.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Log ham tahu sir doḳ ġaġek pin sën sa netateḳin vu ham lo in desepa doḳ. Ham gwenġo rë! Serëḳ medo geving ham noh vu buk pin rot bedob los yaġek hir buk govek na.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.