Mateus 28
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Lob Buk-sewahsën-yi* ggovek ya, geheng to loḳ Soda monbuk, lob Maria vu Magdala luho Maria ngwë kedi deya in bë degelë bedub.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Lob pevis bejemapi ggee böpata, in Mehöböp yi angër ti vu yaġek meluḳ yam tetolin ġelönġ vër in waaḳ avi geraḳ nedo.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Mala netum nebë davës, geyi tob veroo meris nebë beggob.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Alam-beġö-yi sën deneġin bedub lo delë, lom ḳenuj verup in yi, benij loḳ ti nebë alam-diiḳsën.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Rëḳ angër nër vu avëh luho bë, “Melu su ġöneng! Seraḳ ni bë melu yam nesero Yesu, mehö sën desis yi raḳ ḳelepeḳo* lo.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Rëḳ mu su neggëp sënë rë! Gaḳ kedi raḳ yoh vu sën nër wirek lo! Om melu nam gwelë nyëġ sën neggëp loḳ veseveng lo.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Log melu nah mena pevis, bena nanër vu yi hur maluh lo nabë kedi raḳ ggökin vu bedub bemuġin meya distrik Galilea, geham rëḳ na gwelë yi vu sagu. Yiḳ senër vu meluu ggovek saga!”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Lob avëh luho deggöneng rot, rëḳ kwaj vesa böpata, lob pevis beluho deseröġ bedeneyah in bë denanër vu yi hur maluh lo.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Loḳ Yesu töḳ vu luho vu aggata benër bë, “Monbuk!” Lob luho deya dus vu bedepetev medeneggëp gedejom loḳ vaha medeḳo arë raḳ.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Lob Yesu nër vu luho bë, “Melu su ġöneng! Melu nah mena nanër vu arig lo nabë dena distrik Galilea, lob rëḳ degelë sa gëp sagu.”
10 Então Jesus disse:
11 Avëh luho nahën deneyök aggata galam-beġö-yi sën deneġin bedub lo deyah medeya nyëġ böp Yerusalem pevis bedenër nġaa pin sën töḳ vu sir ggëp bedub lo vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev ving alam-teta bedevengwënġ raḳ ġaġek ti, lob devo monë nġahiseḳë vu alam-beġö-yi saga,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 gedevo ḳoo vu sir bë, “Ham na nanër nabë sënë, ‘Yi hur maluh deyam buk, gehe hëp yiing, log deggodeḳ ya.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Lob nabë kiap böp genġo ġaġek sënë, og he rëḳ semu ġaġek vu yi, lob su rëḳ gevonġ ġaġek vu ham rë.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Nebë saga lob alam-beġö-yi deḳo monë geya devonġ yoh vu ġaġek sën alam Yuda hir ggev denër vu sir lo. Lob ġaġek sënë ya meyoh vu alam Yuda pin, lob nahën denesepa loḳ hir ġaġek sënë bedenenër nebë sënë rot begwëbeng.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Log hur maluh nemadluho-bevidek-ti lo detetuu aggata medeya Galilea, beya deverup ḳedu sën Yesu nër tato vu sir lo.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Lob delë Yesu, lob depetev medeneggëp loḳ vaha gedeḳo arë raḳ, rëḳ sir vahi kwaj luu luu.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Lob Yesu yam dus benër ġaġek vu sir bë, “Anutu vo niwëëk pin vu sa bë sa ġeġin yaġek los dob.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Om ham na gwevonġ mehönon pin denatu sa hur maluh los avëh. Lob ham jipek sir jaḳ Ama arë, geNalu arë, bAnon Vabuung arë.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Log ham tahu sir doḳ ġaġek pin sën sa netateḳin vu ham lo in desepa doḳ. Ham gwenġo rë! Serëḳ medo geving ham noh vu buk pin rot bedob los yaġek hir buk govek na.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.