Mateus 26

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu nër ġaġek pin sënë ggovek ya, log mëm nër vu yi hur maluh bë,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ham raḳ ni bë buk luu mu nahën lob Buk-ggöksën-yi* berup, lob mëm rëḳ denanër Mehönon Nalu ranġah bedengis yi jaḳ ḳelepeḳo*.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Vu buk sënë alam-deneḳo-seriveng hir ggev los alam teta desupin sir raḳ alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp Kayapas yi begganġ,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 bedejoo ġaġek bë denadëġek bedenajom Yesu ahon gedengis yi menadiiḳ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Rëḳ denër bë, “Hil su ġevonġ doḳ buk nos yi sënë in alam rëḳ degevonġ dedun.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu nedo loḳ mehö sevuuḳnyë Simon yi begganġ vu Betania.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Medo negga nos, lob avëh ti ḳo nġaa reggu nivesa loḳ buayo ġelönġ veroo sën denenër arë nebë alabasta* lo ti, beya keseh raḳ Yesu yu. Alam Yuda debaġo nġaa reggu nivesa sënë raḳ monë böpata bedenerikin raḳ heljënġ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Rëḳ yi hur maluh delë nġaa sënë, lob ahëj sengën gedenër bë, “Nevasap nġaa reggu nivesa sënë in va?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Bë hil ġevonġ balam debaġo, og hil rëḳ ġaḳo monë böpata jaḳ, lob hil adoḳ vu alam-ḳupeḳ-masën jaḳ.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Rëḳ Yesu raḳ hir ġaġek sënë ni, lob nër vu sir bë, “Ham nër avëh in va? Yö semu sa raḳ nġaa nivesa!
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Alam-ḳupeḳ-masën rëḳ demedo geving ham gesu rëḳ nama na rë. Gaḳ saḳ su rëḳ medo hus ading geving ham rë.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Avëh keseh nġaa reggu nivesa sënë raḳ sa vorot in gero sa naviġ namuġin in sëḳ nadiiḳ mededev sa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Sa nanër vu ham yönon nabë rëḳ denanër Bengö Nivesa ranġah na menoh vu dob pin bedenanër nġaa sën avëh vonġ vu sa agi geving, in alam pin degenġo bekwaj bo.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Lob yi hur maluh nemadluho-bevidek-luu ti sën arë nebë Yudas Iskariot lo ya vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 beloḳ tepëḳ in sir bë, “Ham rëḳ bo va vu sa log mëm sa ġevonġ Yesu doḳ na ham nemamin-a?” Lom devo monë seriva mehödahis ti benemadluho vu yi.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Lob vu buk saga Yudas medo mekwa nesero buk los aggata in bë gevonġ Yesu doḳ na nemaj.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Lob buk vabuung sën alam Yuda denegga brët sën yiist* nema in lo yi buk muġinsën verup, lob yi hur maluh deya vu yi bedenër bë, “He na ġero nyëġ vu tena in ġegwa nos los reggu ggöksën-yi dok-a?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Lob nër vu sir bë, “Ham na nyëġ böp Yerusalem beham na vu mehö sën lo, beham nanër vu yi nabë, ‘Tatovaha nër bë, “Sa buk dus raḳ, om sa bë ġa nos los reggu ggöksën-yi geving sa hur maluh jaḳ honġ begganġ.” ’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Lob yi hur maluh devonġ yoh vu sën Yesu nër vu sir lo, bedesemu nos los reggu ggöksën-yi loḳ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Loḳ sehuksën lob medo negga nos los reggu ving yi hur maluh nemadluho-bevidek-luu.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Medo denegga, lob nër vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë: Ham sënë ti rëḳ gevonġ sa doḳ na alam Yuda nemaj.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Lob ayoj maggin rot, gesir ti ti deloḳ tepëḳ in yi bë, “Mehöböp, maḳ sa?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Rëḳ nër yah vu sir bë, “Mehö sën nema loḳ ya ġabum in nos ving sa lo rëḳ gevonġ sa doḳ na alam sën denelë sa paya lo nemaj.
23 Jesus respondeu:
24 Kë’! Mehönon Nalu rëḳ nadiiḳ nabë sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo. Rëḳ mu gëpin mehö sën rëḳ nanër Mehönon Nalu ranġah vu alam bedengis yi lo, ko nabë ata su geḳo yi!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Log Yudas mehö sën rëḳ nanër yi ranġah lo, nër ving bë, “Tatovaha, maḳ sa?” Rëḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Yiḳ nġo ġenër yoh vu!”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Medo denegga nos los reggu, lob Yesu ḳo brët gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu, log debu mevo ggelek yoh vu yi hur maluh pin genër bë, “Ham gweḳo nök begwa! Sa reggos sënë!”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Log ḳo wain kap ti raḳ, gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu gevo vu sir genër bë, “Ham pin nanum doḳ sënë!
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Sa ḳöḳ sënë in tato sa ġaġek mewis sën sejoo in doḳ vu ham lo nabë rëḳ anon jaḳ! Sa ḳeseh in alam nġahiseḳë in bë dahun hir nġaa nipaya na.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Sa nanër vu ham nabë sa su rëḳ nanum wain nabë sënë gökin nah rë. Rot bena berup doḳ buk sën hil nanum wain agga ngwë doḳ ti doḳ Amaġ yi Nyëġ.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Log devonġ raro ti beggovek, log to deyah dobnë bedeya Ḳedu Ḳele-oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Lob Yesu nër vu sir bë, “Ham pin rëḳ gwevuu sa geham beya mena in sa pehi buk sënë. In dekevu wirek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Om rëḳ nabë saga, loḳ sëḳ ḳedi jaḳ nah gökin, lob sëḳ namuġin mena distrik Galilea, geham tamuin sa.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Lob Pita nër yah vu yi bë, “Sir pin sënë og maḳ rëḳ degevuu honġ bedebeya medena, gaḳ saḳ su rëḳ ġevonġ nabë sënë rë!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Lom Yesu nër yah vu yi bë, “Sa nanër vu honġ yönon nabë: Pehi sënë og ḳöḳrëëh su rëḳ ngu rë, log rëḳ ġedah sa vun natu beron löö!”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Rëḳ Pita nër yah vu yi bë, “Seyoh vu bë sëḳ nadiiḳ geving honġ, gaḳ sa su rëḳ dah honġ vun rë, gerëḳ nama veröḳ yi!” Lob yi hur maluh pin denër nebë saga.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Lob Yesu ya nyëġ sën denenër arë nebë Getsemane lo, ving yi hur maluh lo, lob nër vu sir bë, “Ham medo sënë gesena najom jaḳ vu sagu!”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Lob ḳo Pita ving Sebedi nalu luho. Lob ayo maggin rot gekwa ketuin yi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Lob nër vu sir bë, “Sayoġ maggin rot bevonġin bë sa nadiiḳ. Om melöö naḳööḳ medo sënë bemedo malamin natum beġadu sa.
38 Então lhes disse:
39 Log tah ya teka, lob petev meneggëp dob, log jom raḳ meketaġ bë, “O Amaġ! Bë yoh vu og gweḳo nġaa maggin sënë bër in sa! Rëḳ mu su ġesepa doḳ sa ġaġek, gaḳ nġo kwam!”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Log yah to vu lööho, rëḳ lë gedeneggëp yiing. Lob loḳ tepëḳ vu Pita bë, “Nebë va? Melöö su yoh vu bë rëḳ medo malamin natum dus ti geving sa rë?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Melöö malamin medo natum bemelöö najom jaḳ, in nġaa ti su kepë ham! Ëë-ë yönon! Ham ayomin niyes rëḳ mu navimin ni tebö!”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Lob yah nejom raḳ beron netu luu bë, “Oo Amaġ! Bë nġaa maggin sënë natöḳ vu sa gesu yoh vu bë noh nenga in sa rë, og ggovek, sa ġevonġ noh vu kwam.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Loḳ yom to ggökin, rëḳ lë bë deneggëp yiing yah, in malaj neggëp lo.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Lob denedo geyah meya nejom raḳ netu beron löö, lob yiḳ nër ġaġek lo ggökin yah.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Log yah to vu yi hur maluh benër vu sir bë, “Ham sewah benġo nahën newëp-a? Ham lë! Buk sën Anutu tunġ in debo Mehönon Nalu doḳ na alam nij paya nemaj lo verup ggovek ya,
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 om ham kwedi jaḳ behil ana. Ham lë? Mehö sën gevonġ sa doḳ na nemaj lo yam dus raḳ!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu nahën medo nenër bë saga, log Yudas verup. Yi sën hur maluh nemadluho-mevidek-luu lo ti, lob ḳo alam yu böpata ti medeyam los paëp yu anil gebeġö. Alam-deneḳo-seriveng hir ggev los Israel hir alam-teta devonġ sir yam.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Lob mehö sën bë tato Yesu ranġah vu sir lo, nër vu sir vorot bë, “Sëḳ tato Yesu vu ham nabë sënë, nabë sa ġemul* mehöti, og ham najom yi ahon.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Lob Yudas ya verup sesor meya vu Yesu pevis benër bë, “Buk Tatovaha!” Log mul* yi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Rëḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Sa mehö! Nġaa sën ġeyam in bë gwevonġ lo, og gwevonġ pevis!” Lob deyam dus bedejom Yesu ahon.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Rëḳ alam sën denare ving Yesu lo ti nema loḳ yah dadii yi paëp-yu-anil vër in newis, besap alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp yi hur ti nenga ris vahi ya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Rëḳ Yesu nër vu bë, “Ġejöp honġ paëp doḳ nah newis. In alam sën denevonġ beġö lo, og mehö ngwë rëḳ dengis sir doḳ nah nyëvewen medenadiiḳ.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Bë sa ḳetaġ na vu Amaġ nabë gevonġ yi angër nġahiseḳë rot denam pevis mededoḳ vu sa, og ġekuung bë su rëḳ gevonġ nam rë?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Rëḳ bë sa ġevonġ nabë sënë, og su rëḳ Anutu yi ġaġek anon jaḳ rë. Sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë nġaa nabë sënë rëḳ natöḳ vu sa lo.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Log Yesu nër vu alam sënë bë, “Ham yam in bë sero mehö-beġö-hodeḳ-yi om sën ham ḳo paëp-yu-anil los beġö meyam in bë najom ahon-a? Sa netateḳin ġaġek vu ham loḳ dub-vabuung-böp yoh vu buk, rëḳ ham su nejom sa ahon rë?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Rëḳ mu nġaa pin sënë netöḳ vu sa in ġaġek sën alam-denenër-ġaġek-ranġahsën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon jaḳ.” Nebë saga lob yi hur maluh pin devuu yi gedeveya medeya.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Dejom Yesu ahon bedeḳo ya alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp Kayapas yi begganġ. Galam-horek-yi los alam-teta desupin sir bedenedo ggovek ya.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Lom Pita tamuin sir beneya, rëḳ nevun yi geneyam ggëp ading. Lob ya beloḳ ya alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp yi begganġ tete ayo, beya nare telig ving ahëvavu sën denare medenemalajin nyëġ lo, in bë jaḳ ġaġek lo degwa ni.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev los kaunsor pin denesero mehö la in bë denanër ġaġek kuungsën jaḳ Yesu in lob dengis yi menadiiḳ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Lob alam nġahiseḳë denër ġaġek kuungsën raḳ yi, rëḳ su detöḳ vu degwa ti in bë dengis yi menadiiḳ rë. Loḳ mëm mehö luu deverup,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 lob luho denër bë, “Mehö sënë nër bë, ‘Seyoh vu bë sa ḳevoh Anutu yi dub-vabuung-böp na gesedev nah buk löö mu!’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp kedi nare geloḳ tepëḳ vu Yesu bë, “Su ġenenër ġaġek ti yom rë? Denenër ġaġek va sën raḳ honġ-ë?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Rëḳ Yesu su nër ġaġek ti yah rë. Loḳ alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp loḳ tepëḳ vu yi ggökin bë, “Seloḳ tepëḳ in honġ yönon raḳ Anutu mala-tumsën arë, om ġenanër vu he nabë honġ Kerisi*, Anutu nalu honġ ma ma?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Loḳ Yesu nër yah bë, “Ġenër yoh vu! Rëḳ mu sa nanër vu ham nabë: Nahub rëḳ ham gwelë Mehönon Nalu gemedo gëp Mehö Niwëëk nema vesa, gerëḳ jaḳ medo beggob vu yaġek benom!”
64 Jesus respondeu:
65 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp kweeḳ yi röpröp ading getahi bë, “Ḳo yi raḳ besevöḳ Anutu! Ma hil medo nesero mehönon sën denanër ġaġek jaḳ yi lo in va? Ham nġo bë ḳo yi raḳ besevöḳ Anutu!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Om ham kwamin nevo bë?” Lob denër yah niwëëk vu yi bë, “Vonġ paya om nadiiḳ!”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Log depesuv nyëj ḳos raḳ mala gedepëëng yi, gela depetap nenga,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 gedenër bë, “Honġ Kerisi*? Om ġenanër ranġah vu he nabë re sis honġ-a?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Log Pita nedo raḳ telig, lob Kayapas yi hur avëh ti yam dus vu yi benër bë, “Honġ sënëḳ melu Yesu sën vu Galilea lo nesepa ham.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Rëḳ Pita lah yi vun raḳ alam pin malaj bë, “Sa duġin ġaġek sën ġenër aga!”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Log to meya nare ya tete avi, lob hur avëh ngwë lë yi ggökin, lob nër vu alam sën denedo lo bë, “Mehö sënë nedo ving Yesu Nasaret!”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Rëḳ Pita lah yi vun ggökin bë, “Yönon vavunë, sa duġin mehö sënë!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Lob nedo teka, loḳ alam sën denare dus vu yi yam denër vu bë, “Yönon rot, alam sagu hir ti sën honġ agi. In ayem yö tato honġ ranġah bë honġ Galilea ti!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Lob Pita du ġaġek in yi benër niwëëk rot neggëp Anutu mala bë, “Yönon vavunë, sa duġin mehö sënë! Bë sa ġekuung jaḳ og Anutu ngis sa mesa nadiiḳ!” Nër ggovek log ḳöḳrëëh su.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Lob Pita kwa vo yah ġaġek sën Yesu nër lo bë, “Ḳöḳrëëh su rëḳ ngu rë, log rëḳ ġedah sa vun natu beron löö.” Lob Pita to meyah dobnë beya mesu böpata rot.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.