Mateus 23

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lob Yesu nër ġaġek vu alam yu böpata saga losho yi hur maluh lo bë,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Alam-horek-yi los alam Parisai* deneloḳ yah Moses ben,
2 Ele disse:
3 om ġaġek sën devo vu ham lo, og ham gwenġo beham sepa doḳ. Rëḳ nġaa sën denevonġ lo, og saga ham su sepa doḳ. In deneggooin horek nġahiseḳë raḳ rëḳ su denevonġ yoh vu rë.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Deneduu nġaa maggin bedenetelë raḳ ya mehönon kwaj, rëḳ sir og nij nelël gesu denevër nemaj in bë dedoḳ vu sir teka rë.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Nġaa pin sën denevonġ lo, og sagaḳ denevonġ in bë alam degelë. Log denekevu Anutu yi horek la loḳ ḳapiya medebom loḳ ġobeng gedenevaḳu vil dabaj kesuu alam vahi gedenesemu hir röpröp nyë veteveḳ menare soo soo.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Gahëj neving bë jaḳ na dega nos namuġin gëp nyëġ-nos-böp-yi, gedemedo lël mala gëp dub-supinsën-yi.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Log ahëj neving bë alam debengwënġ vu sir bedegeḳo sir jaḳ doḳ alam tabaaḳ los denanër sir nabë Tatovaha.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Rëḳ mu ham og alam su denanër ham nabë Tatovaha! Gaḳ yiḳ Mehö timu tu ham tatovaha, gaḳ ham pin arimin ham mu.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Log ham su nanër ham mehöti vu dob sënë nabë ham Amamin yi. Gaḳ yiḳ ham Amamin timu nedo, yiḳ Yi sën nedo yaġek.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Log su denanër ham nabë Alaj ham. Gaḳ yiḳ ham Alamin timu sënë, yiḳ Kerisi*.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Rëḳ mu mehö sën bë kesuu ham benatu ham mehö böp lo, og natu ham hur rë.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mehöti bë geḳo yö arë jaḳ, og rëḳ arë nama. Log mehöti bë dahun arë, og rëḳ arë böp jaḳ.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*-e! Gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham nevehii Nyëġ-yaġek-yi yi veluung avi in mehönon pin! Log ham nġo su neloḳ ya rë, geham newërin alam sën denevonġ in bë dedoḳ na lo ving.
13 — Ai de vocês,
14 Wöp-o! Ham alam-horek-yi galam Parisai*-e, gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham neḳo avëh alov hir begganġ lu nġaa vër in sir, log ham nejom raḳ hus adingseḳë in bë kebu jaḳ ham nġaa nipaya saga. Om rëḳ ham gweḳo nipaya böpata doḳ nah nyëvewen.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*-e! Gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham neḳo loḳ loo los dob pin in bë natöḳ vu mehöti begërin yi natu ham hur. Lob mehö nebë sënë netu ham hur ggovek, lob tum ham nevonġ yi netu mehö nipaya kesuu ham berëḳ na Nyëġ-nengwah-yi geving ham.”
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Wöp-o! Gëpin ham! Ham mehönon malamin ḳenod sën ham bë tato aggata vu mehönon! Ham nenër bë, ‘Bë mehöti nanër dub-vabuung-böp arë genanër yönon vavunë, og sagaḳ nġaa meris. Gaḳ mehöti bë nanër dub-vabuung-böp yi goor, genanër yönon vavunë, og su rëḳ gekuung jaḳ rë, gaḳ rëḳ gevonġ noh vu sën nër lo.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ham mehönon kwamin ma, gemalamin ḳenod! Nġaa tena kesuu-a? Maḳ goor kesuu-a? Ma! Dub-vabuung-böp sën vonġ begoor netu vabuung lo, om saga kesuu!
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Log ham nenër bë, ‘Bë mehöti nanër jepö gëp dub-vabuung-böp genanër yönon vavune, og sagaḳ nġaa meris. Gaḳ bë nanër seriveng sën raḳ nedo jepö lo, genanër yönon vavunë, og su rëḳ gekuung jaḳ rë, gaḳ rëḳ gevonġ noh vu sën nër lo.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ham mehönon malamin ḳenod! Nġaa tena kesuu-a? Maḳ seriveng kesuu-a? Ma! Jepö sën nevonġ beseriveng netu vabuung lo, om saga kesuu!
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Om mehöti bë nanër jepö genanër yönon vavunë, og nevonġ niwëëk vu yi ġaġek raḳ jepö los nġaa pin sën raḳ nedo lo ving.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Gemehöti bë nanër dub-vabuung-böp genanër yönon vavunë, og nevonġ niwëëk vu yi ġaġek raḳ dub-vabuung ving Mehö sën nedo loḳ dub ayo lo.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Log mehöti bë nanër yaġek genanër yönon vavunë, og nevonġ niwëëk vu yi raḳ Anutu yi sëa los Mehö sën raḳ nedo lo ving.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*! Gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham nos pin vu huk saga sën ham neḳo anon ti ti ggëp sën netu nemadluho lo, beham netunġ netu seriveng vu Anutu. Ham netunġ nos böp los mahen mahen pin nebë jemejeng los yeseḳ gemajëj ving, rëḳ ham vuu horek yi ġaġek böp böp vahi pin ya. Sën nenër bë alam degevonġ nġaa niröp mu, los kwaj pesivin mehönon mededoḳ vu sir gayoj na timu vu Anutu lo. Horek sën nebë hil abo nġaa sën netu nemadluho natu seriveng vu Anutu lo, og hil su rëḳ ġevuu sënë na rë. Rëḳ mu mëm hil sepa doḳ nġaa böp sënë namuġin.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ham mehönon malamin ḳenod sën ham bë tato aggata vu mehönon! Ham nesepa loḳ horek mahen mahen geham su nesepa loḳ horek böp böp rë, lob sënë nebë sën ham seruuin nġemeḳ vër in bël kul, geham num kamer los dahis ving bël loḳ ya ham ayomin.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*, gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham neripek kap los perë navi mu, geham nesupin nġaa hodeḳ nipaya paya los nġaa jeggin jeggin loḳ ayo peggo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ham Parisai* malamin ḳenod! Ham jipek kap ayo namuġin rë, loḳ mëm navi rëḳ niveseek jaḳ geving.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*, gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham nebë bedub avi sën dekevu heveḳ veroo raḳ. Hil halë ggëp vavunë bë malanġeri, rëḳ ayo peggo og heljënġ seḳëj los nġaa ningöhek pin pup beneggëp.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Lom ham nebë saga. Alam denelë ham navimin mu, lob denekuung bë ham nimin vesa. Rëḳ mu ġaġek kuungsën los nġaa nipaya pup ham ayomin.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*, gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham nelev begganġ-bedub-yi nivesa vesa raḳ nedo waaḳ sën denebë alam-denenër-ġaġek-ranġahsën seḳëj loḳ wirek lo, geham nevuneḳ vu alam-yohvu hir bedub.
29 — Ai de vocês,
30 Geham nenër bë, ‘Bë he medo wirek doḳ he ḳenumin lo hir buk, og su rëḳ he doḳ vu sir bangis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën sënë rë.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Om saga og ham nġo nenër ham degwa ranġah bë alam sën denesis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën bedenediiḳ lo hir mewis ham.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Maam ham nġo tahu doḳ nah ham ḳenumin lo vahaj!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ham nyël! Beggëv nalu ham! Ham su yoh vu bë rëḳ beya in Nyëġ-nengwah-yi rë!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Om sa nanër vu ham nabë sëḳ ġevonġ alam-denenër-ġaġek-ranġahsën la, galam los kwaj nivesa la, galam-horek-yi la, benök deberup vu ham, lob ham rëḳ ngis sir la medenadiiḳ, geham ngis la jaḳ na ḳelepeḳo*, geham beek la doḳ ham dub-supinsën-yi. Log ham rëḳ juuk sir begwetii sir medoḳ vahaj medena nyëġ ngwë.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Om rëḳ denanër alam sën denesis sir medenediiḳ vu nyëdahis lo, gesën vu buk agi pin degwa gëp vu ham nabë ham sis sir ving. Kë. Loḳ mehö-yohvu Abel, beyam verup loḳ Barakia nalu Sakaria sën desis mediiḳ loḳ dub-böp ayo vabuung los jepö vuheng atov lo, og nġaa pin sënë degwa rëḳ gëp vu ham.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Sa nanër vu ham yönon nabë nġaa pin sënë nyëvewen rëḳ natöḳ vu alam vu buk sënë.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Yerusalem, Yerusalem! Honġ mehö ġenesis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën medenediiḳ, log ġenetengwa Anutu-yi-alam sën nevonġ sir yök vu honġ lo raḳ ġelönġ medenediiḳ! Sa nehevonġ beron beron in bë ngupin nalum lo nabë sën ḳöḳrëëh ata nesupin nalu lo loḳ yah babu lo, rëḳ nim lël.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Om ham gwenġo rë! Anutu vuu ham ya ggovek ya beham nyëġ rëḳ nabumeng na.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Om sa nanër vu ham nabë ham su rëḳ malamin jaḳ sa gökin nah rë, rot bena berup doḳ buk sën ham nanër nabë:
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.