Mateus 23
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Lob Yesu nër ġaġek vu alam yu böpata saga losho yi hur maluh lo bë,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Alam-horek-yi los alam Parisai* deneloḳ yah Moses ben,
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 om ġaġek sën devo vu ham lo, og ham gwenġo beham sepa doḳ. Rëḳ nġaa sën denevonġ lo, og saga ham su sepa doḳ. In deneggooin horek nġahiseḳë raḳ rëḳ su denevonġ yoh vu rë.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Deneduu nġaa maggin bedenetelë raḳ ya mehönon kwaj, rëḳ sir og nij nelël gesu denevër nemaj in bë dedoḳ vu sir teka rë.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nġaa pin sën denevonġ lo, og sagaḳ denevonġ in bë alam degelë. Log denekevu Anutu yi horek la loḳ ḳapiya medebom loḳ ġobeng gedenevaḳu vil dabaj kesuu alam vahi gedenesemu hir röpröp nyë veteveḳ menare soo soo.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Gahëj neving bë jaḳ na dega nos namuġin gëp nyëġ-nos-böp-yi, gedemedo lël mala gëp dub-supinsën-yi.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Log ahëj neving bë alam debengwënġ vu sir bedegeḳo sir jaḳ doḳ alam tabaaḳ los denanër sir nabë Tatovaha.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Rëḳ mu ham og alam su denanër ham nabë Tatovaha! Gaḳ yiḳ Mehö timu tu ham tatovaha, gaḳ ham pin arimin ham mu.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Log ham su nanër ham mehöti vu dob sënë nabë ham Amamin yi. Gaḳ yiḳ ham Amamin timu nedo, yiḳ Yi sën nedo yaġek.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Log su denanër ham nabë Alaj ham. Gaḳ yiḳ ham Alamin timu sënë, yiḳ Kerisi*.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Rëḳ mu mehö sën bë kesuu ham benatu ham mehö böp lo, og natu ham hur rë.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Mehöti bë geḳo yö arë jaḳ, og rëḳ arë nama. Log mehöti bë dahun arë, og rëḳ arë böp jaḳ.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*-e! Gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham nevehii Nyëġ-yaġek-yi yi veluung avi in mehönon pin! Log ham nġo su neloḳ ya rë, geham newërin alam sën denevonġ in bë dedoḳ na lo ving.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Wöp-o! Ham alam-horek-yi galam Parisai*-e, gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham neḳo avëh alov hir begganġ lu nġaa vër in sir, log ham nejom raḳ hus adingseḳë in bë kebu jaḳ ham nġaa nipaya saga. Om rëḳ ham gweḳo nipaya böpata doḳ nah nyëvewen.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*-e! Gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham neḳo loḳ loo los dob pin in bë natöḳ vu mehöti begërin yi natu ham hur. Lob mehö nebë sënë netu ham hur ggovek, lob tum ham nevonġ yi netu mehö nipaya kesuu ham berëḳ na Nyëġ-nengwah-yi geving ham.”
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Wöp-o! Gëpin ham! Ham mehönon malamin ḳenod sën ham bë tato aggata vu mehönon! Ham nenër bë, ‘Bë mehöti nanër dub-vabuung-böp arë genanër yönon vavunë, og sagaḳ nġaa meris. Gaḳ mehöti bë nanër dub-vabuung-böp yi goor, genanër yönon vavunë, og su rëḳ gekuung jaḳ rë, gaḳ rëḳ gevonġ noh vu sën nër lo.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ham mehönon kwamin ma, gemalamin ḳenod! Nġaa tena kesuu-a? Maḳ goor kesuu-a? Ma! Dub-vabuung-böp sën vonġ begoor netu vabuung lo, om saga kesuu!
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Log ham nenër bë, ‘Bë mehöti nanër jepö gëp dub-vabuung-böp genanër yönon vavune, og sagaḳ nġaa meris. Gaḳ bë nanër seriveng sën raḳ nedo jepö lo, genanër yönon vavunë, og su rëḳ gekuung jaḳ rë, gaḳ rëḳ gevonġ noh vu sën nër lo.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ham mehönon malamin ḳenod! Nġaa tena kesuu-a? Maḳ seriveng kesuu-a? Ma! Jepö sën nevonġ beseriveng netu vabuung lo, om saga kesuu!
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Om mehöti bë nanër jepö genanër yönon vavunë, og nevonġ niwëëk vu yi ġaġek raḳ jepö los nġaa pin sën raḳ nedo lo ving.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Gemehöti bë nanër dub-vabuung-böp genanër yönon vavunë, og nevonġ niwëëk vu yi ġaġek raḳ dub-vabuung ving Mehö sën nedo loḳ dub ayo lo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Log mehöti bë nanër yaġek genanër yönon vavunë, og nevonġ niwëëk vu yi raḳ Anutu yi sëa los Mehö sën raḳ nedo lo ving.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*! Gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham nos pin vu huk saga sën ham neḳo anon ti ti ggëp sën netu nemadluho lo, beham netunġ netu seriveng vu Anutu. Ham netunġ nos böp los mahen mahen pin nebë jemejeng los yeseḳ gemajëj ving, rëḳ ham vuu horek yi ġaġek böp böp vahi pin ya. Sën nenër bë alam degevonġ nġaa niröp mu, los kwaj pesivin mehönon mededoḳ vu sir gayoj na timu vu Anutu lo. Horek sën nebë hil abo nġaa sën netu nemadluho natu seriveng vu Anutu lo, og hil su rëḳ ġevuu sënë na rë. Rëḳ mu mëm hil sepa doḳ nġaa böp sënë namuġin.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ham mehönon malamin ḳenod sën ham bë tato aggata vu mehönon! Ham nesepa loḳ horek mahen mahen geham su nesepa loḳ horek böp böp rë, lob sënë nebë sën ham seruuin nġemeḳ vër in bël kul, geham num kamer los dahis ving bël loḳ ya ham ayomin.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*, gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham neripek kap los perë navi mu, geham nesupin nġaa hodeḳ nipaya paya los nġaa jeggin jeggin loḳ ayo peggo.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ham Parisai* malamin ḳenod! Ham jipek kap ayo namuġin rë, loḳ mëm navi rëḳ niveseek jaḳ geving.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*, gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham nebë bedub avi sën dekevu heveḳ veroo raḳ. Hil halë ggëp vavunë bë malanġeri, rëḳ ayo peggo og heljënġ seḳëj los nġaa ningöhek pin pup beneggëp.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Lom ham nebë saga. Alam denelë ham navimin mu, lob denekuung bë ham nimin vesa. Rëḳ mu ġaġek kuungsën los nġaa nipaya pup ham ayomin.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Wöp-o! Ham alam-horek-yi los alam Parisai*, gëpin ham! Ham alam kwamin luu! Ham nelev begganġ-bedub-yi nivesa vesa raḳ nedo waaḳ sën denebë alam-denenër-ġaġek-ranġahsën seḳëj loḳ wirek lo, geham nevuneḳ vu alam-yohvu hir bedub.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Geham nenër bë, ‘Bë he medo wirek doḳ he ḳenumin lo hir buk, og su rëḳ he doḳ vu sir bangis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën sënë rë.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Om saga og ham nġo nenër ham degwa ranġah bë alam sën denesis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën bedenediiḳ lo hir mewis ham.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Maam ham nġo tahu doḳ nah ham ḳenumin lo vahaj!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ham nyël! Beggëv nalu ham! Ham su yoh vu bë rëḳ beya in Nyëġ-nengwah-yi rë!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Om sa nanër vu ham nabë sëḳ ġevonġ alam-denenër-ġaġek-ranġahsën la, galam los kwaj nivesa la, galam-horek-yi la, benök deberup vu ham, lob ham rëḳ ngis sir la medenadiiḳ, geham ngis la jaḳ na ḳelepeḳo*, geham beek la doḳ ham dub-supinsën-yi. Log ham rëḳ juuk sir begwetii sir medoḳ vahaj medena nyëġ ngwë.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Om rëḳ denanër alam sën denesis sir medenediiḳ vu nyëdahis lo, gesën vu buk agi pin degwa gëp vu ham nabë ham sis sir ving. Kë. Loḳ mehö-yohvu Abel, beyam verup loḳ Barakia nalu Sakaria sën desis mediiḳ loḳ dub-böp ayo vabuung los jepö vuheng atov lo, og nġaa pin sënë degwa rëḳ gëp vu ham.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Sa nanër vu ham yönon nabë nġaa pin sënë nyëvewen rëḳ natöḳ vu alam vu buk sënë.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Yerusalem, Yerusalem! Honġ mehö ġenesis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën medenediiḳ, log ġenetengwa Anutu-yi-alam sën nevonġ sir yök vu honġ lo raḳ ġelönġ medenediiḳ! Sa nehevonġ beron beron in bë ngupin nalum lo nabë sën ḳöḳrëëh ata nesupin nalu lo loḳ yah babu lo, rëḳ nim lël.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Om ham gwenġo rë! Anutu vuu ham ya ggovek ya beham nyëġ rëḳ nabumeng na.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Om sa nanër vu ham nabë ham su rëḳ malamin jaḳ sa gökin nah rë, rot bena berup doḳ buk sën ham nanër nabë:
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.