Mateus 22

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Log Yesu nër ġaġek peggirinsën ngwë ggökin bë:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë sën mehö-los-bengö ti bë getunġ avëh na vu nalu, lob vonġ nos böpata.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Wirek vonġ dik ya in alam la in bë denam dega nos sën nalu lu venë rëḳ denajom nemaj lo, lob loḳ buk sën bë dega nos lo, lob vonġ yi hur la yah denër vu sir. Rëḳ su deyam rë, genij nelël medenedo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Lob vonġ hur la yah ggökin genër vu sir bë, ‘Ham na vu alam sën sa hevonġ dik ya in sir wirek lo, beham nanër vu sir nabë sa hero nos ggovek menedo. Sa hevonġ medesis burmakau böp böp los nalu tuveḳ sën jeji lo ggovek ya. Besa semu nġaa pin ggovek benedo. Ham nam in gwa nos böp sën naluġ lu venë denejom nemaj!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Yi hur ya denër ġaġek sënë vu sir, rëḳ nij tebö besu debë nengaj vu rë, gedeya jeggin jeggin. Ti ya yi huk, gengwë ya nevonġ yi huk stewa,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 gesir vahi dejom mehö-los-bengö yi hur ahon medenevasap sir, gedenesis sir medenediiḳ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Lob mehö-los-bengö ahë sengën rot bevonġ yi alam-beġö-yi ya desis alam sën desis yi hur medediiḳ lo pin bemalaj maya, gedevesi loḳ hir nyëġ ving.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Log mehö-los-bengö nër vu yi hur lo bë, ‘Nos böp sën naluġ lu venë denejom nemaj lo nöḳ ggovek ya menedo, rëḳ alam sën sa hevonġ dik ya in sir wirek lo, sir mehönon nij paya besu deyoh vu bë dega rë.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Om ham na menoh vu aggata böp sën nevasuh yi lo pin, lob alam pin sën ham natöḳ vu gëp sagu, og ham nanër vu sir nabë nam dega nos sën naluġ lu venë denejom nemaj agi!’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Nër nebë sënë, log yi hur deyoh vu aggata pin bedesupin alam pin sën denetöḳ vu sir lo, alam nijvesa losho alam nij paya pin. Beyam denedo begganġ sën maluh lu venë denejom nemaj lo bepup.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 To denedo gemehö-los-bengö loḳ ya in bë gelë sir. Lob lë mehöti gesu röp röpröp nebë sën vo vu yi vatëveḳ pin mederöp lo rë, gema.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Lob mehö-los-bengö nër vu yi bë, ‘Sa mehö-e! Ġeyoh tena meġeloḳ yam sënë gesu ġeröp röpröp rë?’ Rëḳ mehö sënë su nër ġaġek ti rë.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Lom mehö-los-bengö nër vu yi hur lo bë, ‘Ham naduu nema los vaha gegwetë yi geto mena dobnë, bena medo malaḳenu sagu, bengu megeköö nyë!’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Lom Yesu nër bë, “Kë”, Anutu nevonġ dik ya vu alam nġahiseḳë, rëḳ neggooin ti ti mu raḳ in dedoḳ na!”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Lob alam Parisai* yö yah denër vu sir bë, “Hil natöḳ vu ġaġek ti tena in hil naduu Yesu?” In sir bë denaduu Yesu nabë sën mehönon denesis soḳ loḳ leḳ lo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Lob devonġ hir hur maluh lo ving Herot* yi alam beya denër vu Yesu bë, “Tatovaha! He naraḳ ni bë honġ mehö niröp! Lob ġenetateḳin Anutu yi aggata vu alam los anon. Su ġenehönengin alam malaj rë, gaḳ ġenenër ġaġek neggëp ti vu alam meris gevu alam los arëj ving.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Om ġenanër vu he rë, nabë yoh vu bë hil ġetunġ takës vu alam Rom hir mehö-los-bengö Sisar* ma nama?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Rëḳ Yesu raḳ nij bë sir alam kwaj luu lob nër bë, “Ham alam kwamin luu! Ham bë seggi sa?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Maam ham tato monë-takës-yi ti vu sa rë!” Lob deḳo monë ġahis ti yam vu yi,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 lob loḳ tepëḳ in sir bë, “Re ḳenu los arë sën raḳ neggëp agi?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Lob denër yah bë, “Sisar*!” Lob nër yah vu sir bë, “Om ham gwevonġ Sisar* yi nġaa nah vu Sisar*, log Anutu yi nġaa og ham bo nah vu Anutu!”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Denġo ġaġek sënë lob delëk beḳenuj ya. Lob devuu yi gedeya.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Alam Sadukai* denenër bë alam-diiḳsën og su rëḳ dekedi jaḳ nah rë. Lob sir la deya vu Yesu yiḳ loḳ buk saga bedeloḳ tepëḳ in yi bë,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Tatovaha! Moses nër bë, ‘Bë mehöti nalu nama log nadiiḳ, og ari geḳo yi alov beluho degeḳo naluj vu ari.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Lob mehöti losho ari lo, sir nemadvahi-bevidek-luu denedo ving he wirek. Lob arij aġuu ḳo avëh lob diiḳ, genalu ma. Lob ari amon ḳo yi alov,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 loḳ ari amon diiḳ nebë saga, lob gwee nebë saga beya meto arij meggi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Sir pin naluj ma gedediiḳ, log avëh diiḳ raḳ neggëp hus.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Om ġenanër nabë najeeng sën mehönon diiḳsën dekedi jaḳ nah lo, og avëh sënë rëḳ natu arij ti tena venë? In sir pin deḳo avëh timu saga netu venëj.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham su raḳ Anutu yi ġaġek sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo ni rë! Beham su raḳ Anutu niwëëk ni ving rë! Om sën ham nekuung raḳ in ham rot.
29 Jesus respondeu:
30 Vu buk sën mehönon diiḳsën dekedi jaḳ nah lo, og maluh su rëḳ degeḳo avëh rë, gavëh su rëḳ dejaḳ maluh rë, gaḳ rëḳ nama. Gaḳ rëḳ demedo nabë angër lo vu yaġek.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Rëḳ ġaġek sën mehönon diiḳsën bë dekedi jaḳ nah lo! Maḳ ham su tevin ġaġek sën Anutu nër vu ham meneggëp loḳ yi ḳapiya lo rë? Sën nër nebë,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Sa Abraham yi Anutu sa, gIsaak yi Anutu sa, geYakop yi Anutu sa.’ Nabë mehönon denadiiḳ bemalaj nama na veröḳ yi, og su yoh vu bë nanër nabë lööho hir Anutu yi rë, gaḳ lööho denedo malaj-tumsën, in Anutu og alam malaj vesa los malaj-tumsën hir Anutu yi.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Lob alam pin sën denġo ġaġek agi lo delëk beḳenuj ya.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Loḳ alam Parisai* denġo bë Yesu yi ġaġek saga vonġ Sadukai* bededuj ma, lob desupin sir ya vu yi
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 in bë deseggi yi, lob hir mehö-horek-yi ti loḳ tepëḳ in yi bë,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Tatovaha! Horek ti tena kesuu horek vahi pin-a?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Lob Yesu nër vu yi bë, “Ahëm geving Mehöböp honġ Anutu los ayom dahis, beḳenum los dahis, gekwam los dahis na vu yi timu.
37 Jesus respondeu:
38 Horek dus ti sënë böpata rot bekesuu vahi pin.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Lob horek böp ngwë netu luu nebë saga nebë, ‘Ahëm geving alam sën denedo dus vu honġ nabë sën nġo ahëm neving honġ lo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 In Horek pin los alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek pin lo degwaj neggëp loḳ horek luu sënë.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Alam Parisai* desupin sir benahën denedo, lob Yesu loḳ tepëḳ in sir bë,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ham kwamin nevo Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo bë maḳ degwa vu re?” Loḳ denër yah vu yi bë, “Degwa vu Davit*.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Lob nër yah vu sir bë, “Rëḳ nebë va sën Anon Vabuung vo kwa vu Davit benër Mehöböp raḳ Kerisi-ë?
43 E Jesus perguntou:
44 Sën nër bë:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Yi degwa vu Davit*, loḳ nebë tena sën Davit nër yi bë yi Mehöböp-ë?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Lob mehöti su yoh vu bë nanër ġaġek ti doḳ nah vu Yesu rë. Lob deggönengin yi ġaġek loḳ buk sënë, besu deneloḳ tepëḳ vu yi ggökin yah rë.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.