Mateus 22

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Log Yesu nër ġaġek peggirinsën ngwë ggökin bë:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë sën mehö-los-bengö ti bë getunġ avëh na vu nalu, lob vonġ nos böpata.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wirek vonġ dik ya in alam la in bë denam dega nos sën nalu lu venë rëḳ denajom nemaj lo, lob loḳ buk sën bë dega nos lo, lob vonġ yi hur la yah denër vu sir. Rëḳ su deyam rë, genij nelël medenedo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Lob vonġ hur la yah ggökin genër vu sir bë, ‘Ham na vu alam sën sa hevonġ dik ya in sir wirek lo, beham nanër vu sir nabë sa hero nos ggovek menedo. Sa hevonġ medesis burmakau böp böp los nalu tuveḳ sën jeji lo ggovek ya. Besa semu nġaa pin ggovek benedo. Ham nam in gwa nos böp sën naluġ lu venë denejom nemaj!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Yi hur ya denër ġaġek sënë vu sir, rëḳ nij tebö besu debë nengaj vu rë, gedeya jeggin jeggin. Ti ya yi huk, gengwë ya nevonġ yi huk stewa,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 gesir vahi dejom mehö-los-bengö yi hur ahon medenevasap sir, gedenesis sir medenediiḳ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Lob mehö-los-bengö ahë sengën rot bevonġ yi alam-beġö-yi ya desis alam sën desis yi hur medediiḳ lo pin bemalaj maya, gedevesi loḳ hir nyëġ ving.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Log mehö-los-bengö nër vu yi hur lo bë, ‘Nos böp sën naluġ lu venë denejom nemaj lo nöḳ ggovek ya menedo, rëḳ alam sën sa hevonġ dik ya in sir wirek lo, sir mehönon nij paya besu deyoh vu bë dega rë.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Om ham na menoh vu aggata böp sën nevasuh yi lo pin, lob alam pin sën ham natöḳ vu gëp sagu, og ham nanër vu sir nabë nam dega nos sën naluġ lu venë denejom nemaj agi!’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nër nebë sënë, log yi hur deyoh vu aggata pin bedesupin alam pin sën denetöḳ vu sir lo, alam nijvesa losho alam nij paya pin. Beyam denedo begganġ sën maluh lu venë denejom nemaj lo bepup.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 To denedo gemehö-los-bengö loḳ ya in bë gelë sir. Lob lë mehöti gesu röp röpröp nebë sën vo vu yi vatëveḳ pin mederöp lo rë, gema.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Lob mehö-los-bengö nër vu yi bë, ‘Sa mehö-e! Ġeyoh tena meġeloḳ yam sënë gesu ġeröp röpröp rë?’ Rëḳ mehö sënë su nër ġaġek ti rë.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Lom mehö-los-bengö nër vu yi hur lo bë, ‘Ham naduu nema los vaha gegwetë yi geto mena dobnë, bena medo malaḳenu sagu, bengu megeköö nyë!’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Lom Yesu nër bë, “Kë”, Anutu nevonġ dik ya vu alam nġahiseḳë, rëḳ neggooin ti ti mu raḳ in dedoḳ na!”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Lob alam Parisai* yö yah denër vu sir bë, “Hil natöḳ vu ġaġek ti tena in hil naduu Yesu?” In sir bë denaduu Yesu nabë sën mehönon denesis soḳ loḳ leḳ lo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Lob devonġ hir hur maluh lo ving Herot* yi alam beya denër vu Yesu bë, “Tatovaha! He naraḳ ni bë honġ mehö niröp! Lob ġenetateḳin Anutu yi aggata vu alam los anon. Su ġenehönengin alam malaj rë, gaḳ ġenenër ġaġek neggëp ti vu alam meris gevu alam los arëj ving.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Om ġenanër vu he rë, nabë yoh vu bë hil ġetunġ takës vu alam Rom hir mehö-los-bengö Sisar* ma nama?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Rëḳ Yesu raḳ nij bë sir alam kwaj luu lob nër bë, “Ham alam kwamin luu! Ham bë seggi sa?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Maam ham tato monë-takës-yi ti vu sa rë!” Lob deḳo monë ġahis ti yam vu yi,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 lob loḳ tepëḳ in sir bë, “Re ḳenu los arë sën raḳ neggëp agi?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Lob denër yah bë, “Sisar*!” Lob nër yah vu sir bë, “Om ham gwevonġ Sisar* yi nġaa nah vu Sisar*, log Anutu yi nġaa og ham bo nah vu Anutu!”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Denġo ġaġek sënë lob delëk beḳenuj ya. Lob devuu yi gedeya.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Alam Sadukai* denenër bë alam-diiḳsën og su rëḳ dekedi jaḳ nah rë. Lob sir la deya vu Yesu yiḳ loḳ buk saga bedeloḳ tepëḳ in yi bë,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Tatovaha! Moses nër bë, ‘Bë mehöti nalu nama log nadiiḳ, og ari geḳo yi alov beluho degeḳo naluj vu ari.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Lob mehöti losho ari lo, sir nemadvahi-bevidek-luu denedo ving he wirek. Lob arij aġuu ḳo avëh lob diiḳ, genalu ma. Lob ari amon ḳo yi alov,
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 loḳ ari amon diiḳ nebë saga, lob gwee nebë saga beya meto arij meggi.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Sir pin naluj ma gedediiḳ, log avëh diiḳ raḳ neggëp hus.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Om ġenanër nabë najeeng sën mehönon diiḳsën dekedi jaḳ nah lo, og avëh sënë rëḳ natu arij ti tena venë? In sir pin deḳo avëh timu saga netu venëj.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham su raḳ Anutu yi ġaġek sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo ni rë! Beham su raḳ Anutu niwëëk ni ving rë! Om sën ham nekuung raḳ in ham rot.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Vu buk sën mehönon diiḳsën dekedi jaḳ nah lo, og maluh su rëḳ degeḳo avëh rë, gavëh su rëḳ dejaḳ maluh rë, gaḳ rëḳ nama. Gaḳ rëḳ demedo nabë angër lo vu yaġek.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Rëḳ ġaġek sën mehönon diiḳsën bë dekedi jaḳ nah lo! Maḳ ham su tevin ġaġek sën Anutu nër vu ham meneggëp loḳ yi ḳapiya lo rë? Sën nër nebë,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Sa Abraham yi Anutu sa, gIsaak yi Anutu sa, geYakop yi Anutu sa.’ Nabë mehönon denadiiḳ bemalaj nama na veröḳ yi, og su yoh vu bë nanër nabë lööho hir Anutu yi rë, gaḳ lööho denedo malaj-tumsën, in Anutu og alam malaj vesa los malaj-tumsën hir Anutu yi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Lob alam pin sën denġo ġaġek agi lo delëk beḳenuj ya.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Loḳ alam Parisai* denġo bë Yesu yi ġaġek saga vonġ Sadukai* bededuj ma, lob desupin sir ya vu yi
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 in bë deseggi yi, lob hir mehö-horek-yi ti loḳ tepëḳ in yi bë,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tatovaha! Horek ti tena kesuu horek vahi pin-a?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Lob Yesu nër vu yi bë, “Ahëm geving Mehöböp honġ Anutu los ayom dahis, beḳenum los dahis, gekwam los dahis na vu yi timu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Horek dus ti sënë böpata rot bekesuu vahi pin.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Lob horek böp ngwë netu luu nebë saga nebë, ‘Ahëm geving alam sën denedo dus vu honġ nabë sën nġo ahëm neving honġ lo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 In Horek pin los alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek pin lo degwaj neggëp loḳ horek luu sënë.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Alam Parisai* desupin sir benahën denedo, lob Yesu loḳ tepëḳ in sir bë,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ham kwamin nevo Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo bë maḳ degwa vu re?” Loḳ denër yah vu yi bë, “Degwa vu Davit*.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Lob nër yah vu sir bë, “Rëḳ nebë va sën Anon Vabuung vo kwa vu Davit benër Mehöböp raḳ Kerisi-ë?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Sën nër bë:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Yi degwa vu Davit*, loḳ nebë tena sën Davit nër yi bë yi Mehöböp-ë?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lob mehöti su yoh vu bë nanër ġaġek ti doḳ nah vu Yesu rë. Lob deggönengin yi ġaġek loḳ buk sënë, besu deneloḳ tepëḳ vu yi ggökin yah rë.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.