Mateus 22
Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF
1 Log Yesu nër ġaġek peggirinsën ngwë ggökin bë:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë sën mehö-los-bengö ti bë getunġ avëh na vu nalu, lob vonġ nos böpata.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Wirek vonġ dik ya in alam la in bë denam dega nos sën nalu lu venë rëḳ denajom nemaj lo, lob loḳ buk sën bë dega nos lo, lob vonġ yi hur la yah denër vu sir. Rëḳ su deyam rë, genij nelël medenedo.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Lob vonġ hur la yah ggökin genër vu sir bë, ‘Ham na vu alam sën sa hevonġ dik ya in sir wirek lo, beham nanër vu sir nabë sa hero nos ggovek menedo. Sa hevonġ medesis burmakau böp böp los nalu tuveḳ sën jeji lo ggovek ya. Besa semu nġaa pin ggovek benedo. Ham nam in gwa nos böp sën naluġ lu venë denejom nemaj!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Yi hur ya denër ġaġek sënë vu sir, rëḳ nij tebö besu debë nengaj vu rë, gedeya jeggin jeggin. Ti ya yi huk, gengwë ya nevonġ yi huk stewa,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 gesir vahi dejom mehö-los-bengö yi hur ahon medenevasap sir, gedenesis sir medenediiḳ.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Lob mehö-los-bengö ahë sengën rot bevonġ yi alam-beġö-yi ya desis alam sën desis yi hur medediiḳ lo pin bemalaj maya, gedevesi loḳ hir nyëġ ving.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Log mehö-los-bengö nër vu yi hur lo bë, ‘Nos böp sën naluġ lu venë denejom nemaj lo nöḳ ggovek ya menedo, rëḳ alam sën sa hevonġ dik ya in sir wirek lo, sir mehönon nij paya besu deyoh vu bë dega rë.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Om ham na menoh vu aggata böp sën nevasuh yi lo pin, lob alam pin sën ham natöḳ vu gëp sagu, og ham nanër vu sir nabë nam dega nos sën naluġ lu venë denejom nemaj agi!’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Nër nebë sënë, log yi hur deyoh vu aggata pin bedesupin alam pin sën denetöḳ vu sir lo, alam nijvesa losho alam nij paya pin. Beyam denedo begganġ sën maluh lu venë denejom nemaj lo bepup.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 To denedo gemehö-los-bengö loḳ ya in bë gelë sir. Lob lë mehöti gesu röp röpröp nebë sën vo vu yi vatëveḳ pin mederöp lo rë, gema.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Lob mehö-los-bengö nër vu yi bë, ‘Sa mehö-e! Ġeyoh tena meġeloḳ yam sënë gesu ġeröp röpröp rë?’ Rëḳ mehö sënë su nër ġaġek ti rë.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Lom mehö-los-bengö nër vu yi hur lo bë, ‘Ham naduu nema los vaha gegwetë yi geto mena dobnë, bena medo malaḳenu sagu, bengu megeköö nyë!’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Lom Yesu nër bë, “Kë”, Anutu nevonġ dik ya vu alam nġahiseḳë, rëḳ neggooin ti ti mu raḳ in dedoḳ na!”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Lob alam Parisai* yö yah denër vu sir bë, “Hil natöḳ vu ġaġek ti tena in hil naduu Yesu?” In sir bë denaduu Yesu nabë sën mehönon denesis soḳ loḳ leḳ lo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Lob devonġ hir hur maluh lo ving Herot* yi alam beya denër vu Yesu bë, “Tatovaha! He naraḳ ni bë honġ mehö niröp! Lob ġenetateḳin Anutu yi aggata vu alam los anon. Su ġenehönengin alam malaj rë, gaḳ ġenenër ġaġek neggëp ti vu alam meris gevu alam los arëj ving.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Om ġenanër vu he rë, nabë yoh vu bë hil ġetunġ takës vu alam Rom hir mehö-los-bengö Sisar* ma nama?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Rëḳ Yesu raḳ nij bë sir alam kwaj luu lob nër bë, “Ham alam kwamin luu! Ham bë seggi sa?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Maam ham tato monë-takës-yi ti vu sa rë!” Lob deḳo monë ġahis ti yam vu yi,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 lob loḳ tepëḳ in sir bë, “Re ḳenu los arë sën raḳ neggëp agi?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Lob denër yah bë, “Sisar*!” Lob nër yah vu sir bë, “Om ham gwevonġ Sisar* yi nġaa nah vu Sisar*, log Anutu yi nġaa og ham bo nah vu Anutu!”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Denġo ġaġek sënë lob delëk beḳenuj ya. Lob devuu yi gedeya.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Alam Sadukai* denenër bë alam-diiḳsën og su rëḳ dekedi jaḳ nah rë. Lob sir la deya vu Yesu yiḳ loḳ buk saga bedeloḳ tepëḳ in yi bë,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tatovaha! Moses nër bë, ‘Bë mehöti nalu nama log nadiiḳ, og ari geḳo yi alov beluho degeḳo naluj vu ari.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Lob mehöti losho ari lo, sir nemadvahi-bevidek-luu denedo ving he wirek. Lob arij aġuu ḳo avëh lob diiḳ, genalu ma. Lob ari amon ḳo yi alov,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 loḳ ari amon diiḳ nebë saga, lob gwee nebë saga beya meto arij meggi.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Sir pin naluj ma gedediiḳ, log avëh diiḳ raḳ neggëp hus.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Om ġenanër nabë najeeng sën mehönon diiḳsën dekedi jaḳ nah lo, og avëh sënë rëḳ natu arij ti tena venë? In sir pin deḳo avëh timu saga netu venëj.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham su raḳ Anutu yi ġaġek sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo ni rë! Beham su raḳ Anutu niwëëk ni ving rë! Om sën ham nekuung raḳ in ham rot.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Vu buk sën mehönon diiḳsën dekedi jaḳ nah lo, og maluh su rëḳ degeḳo avëh rë, gavëh su rëḳ dejaḳ maluh rë, gaḳ rëḳ nama. Gaḳ rëḳ demedo nabë angër lo vu yaġek.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Rëḳ ġaġek sën mehönon diiḳsën bë dekedi jaḳ nah lo! Maḳ ham su tevin ġaġek sën Anutu nër vu ham meneggëp loḳ yi ḳapiya lo rë? Sën nër nebë,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Sa Abraham yi Anutu sa, gIsaak yi Anutu sa, geYakop yi Anutu sa.’ Nabë mehönon denadiiḳ bemalaj nama na veröḳ yi, og su yoh vu bë nanër nabë lööho hir Anutu yi rë, gaḳ lööho denedo malaj-tumsën, in Anutu og alam malaj vesa los malaj-tumsën hir Anutu yi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Lob alam pin sën denġo ġaġek agi lo delëk beḳenuj ya.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Loḳ alam Parisai* denġo bë Yesu yi ġaġek saga vonġ Sadukai* bededuj ma, lob desupin sir ya vu yi
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 in bë deseggi yi, lob hir mehö-horek-yi ti loḳ tepëḳ in yi bë,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Tatovaha! Horek ti tena kesuu horek vahi pin-a?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Lob Yesu nër vu yi bë, “Ahëm geving Mehöböp honġ Anutu los ayom dahis, beḳenum los dahis, gekwam los dahis na vu yi timu.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Horek dus ti sënë böpata rot bekesuu vahi pin.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Lob horek böp ngwë netu luu nebë saga nebë, ‘Ahëm geving alam sën denedo dus vu honġ nabë sën nġo ahëm neving honġ lo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In Horek pin los alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek pin lo degwaj neggëp loḳ horek luu sënë.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Alam Parisai* desupin sir benahën denedo, lob Yesu loḳ tepëḳ in sir bë,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ham kwamin nevo Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo bë maḳ degwa vu re?” Loḳ denër yah vu yi bë, “Degwa vu Davit*.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Lob nër yah vu sir bë, “Rëḳ nebë va sën Anon Vabuung vo kwa vu Davit benër Mehöböp raḳ Kerisi-ë?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Sën nër bë:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Yi degwa vu Davit*, loḳ nebë tena sën Davit nër yi bë yi Mehöböp-ë?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Lob mehöti su yoh vu bë nanër ġaġek ti doḳ nah vu Yesu rë. Lob deggönengin yi ġaġek loḳ buk sënë, besu deneloḳ tepëḳ vu yi ggökin yah rë.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.