Mateus 19

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nër ġaġek pin sënë ggovek, log vuu distrik Galilea geya los distrik Yudea hir dob sën neggëp bël Yordan vahi yi.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Lob alam nġahiseḳë detamuin yi bedeya sagu, lob vonġ behir niraḳsën nemaya benijvesa neraḳ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Lob alam Parisai* la deyam vu yi bedeloḳ tepëḳ bedeseggi yi bë, “Yoh vu bë mehöti bepul venë jaḳ ġaġek meris meris mahen ti ma ma?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Lob Yesu nër yah bë, “Maḳ ham su tevin ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo rë? Ġaġek sënë nebë Anutu tunġ mehönon vu nyëdahis, og tunġ mehönon maluh los avëh!
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Log nër bë, ‘Nebë saga om maluh rëḳ gevuu ama lu ata, log geḳo venë, lob luho denatu anon timu’!
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Om luho su rëḳ nabë luho luu gökin rë, gaḳ luho detu anon timu. Om nġaa sën Anutu duu ahon ggovek ya lo, og mehönon su debepul.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Lob alam Parisai* denër vu yi bë, “Log nebë va sën Moses vo horek vu hil benër bë mehönon dekevu ḳapiya-vepulsën-yi bedebo vu venëj gedejuuk sir na-ë?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham ayomin niggoh om sën Moses yoġekin bë ham bepul venëmin nah. Rëḳ su nebë saga vu nyëdahis rë.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Om sa nanër vu ham nabë: Bë mehöti venë su vonġ baggëb rë, rëḳ regga vuu yi geḳo avëh ngwë, og mehö saga vonġ baggëb.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Lob yi hur maluh denër bë, “Bë nġaa nabë sënë gëp vu maluh los venëj, og maam mehönon su degeḳo sir.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Lob nër yah vu sir bë, “Alam pin su deyoh vu bë degevonġ noh vu ġaġek sën denatu timu agi rë, gaḳ alam vahi sën Anutu duu sir niwëëk revuh ti lo, og sir saga mu sën deyoh vu bë desepa doḳ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Alam aggagga su deyoh vu bë rëḳ degeḳo avëh rë. In mehö la og ataj yö ḳo sir nebë saga. Log alam denevonġ paya vu mehö la besu deneḳo avëh rë. Log alam la kwaj nevo Nyëġ-yaġek-yi, lob ayoj ni nelël bë su degeḳo venëj. Mehöti yoh vu bë gevonġ noh vu ġaġek sënë og gevonġ.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Lob alam deḳo hurmahen la medeya vu Yesu in bë gebë nema jaḳ sir genajom jaḳ sir. Rëḳ yi hur maluh deruuk losho ataj.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Loḳ Yesu nër bë, “Ham gwevonġ hurmahen denam vu sa. Ham su gwërin sir, in alam sën ayoj neyam timu vu sa nebë hurmahen, og alam Nyëġ-yaġek-yi sir.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Log bë nema raḳ sir log ya raḳ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Lob mehö maġëm ti ya verup vu Yesu beloḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha! Mëm sa ġevonġ va ti nivesa in mëm sa medo malaġ tumsën degwata los degwata?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Lob Yesu nër yah vu yi bë, “Ġeloḳ tepëḳ in sa in nġaa nivesa in va? Yiḳ Mehö timu nedo beyi mehö nivesa! Kwam nevo bë ġemedo malam-tumsën, og ġesepa doḳ Anutu yi horek pin!”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Rëḳ loḳ tepëḳ yah ggökin bë, “Horek tena?” Lom Yesu nër yah vu bë, “Horek nebë sënë: Su ġengis mehönon medenadiiḳ! Su gwevonġ baggëb! Su ġeġodeḳ nġaa! Su ġenanër ġaġek kuungsën jaḳ mehö ngwë!
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ġeġurek amam lu atam babuj! Log ahëm geving alam sën denedo dus vu honġ lo nabë sën nġo ahëm neving honġ!”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Lob mehö maġëm sënë nër yah vu yi bë, “Sa nesepa loḳ horek pin sënë ggovek ya. Rëḳ mu sa ġevonġ va ngwë geving-a?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Lob Yesu nër vu bë, “Bë ġenatu mehö yohvu, og gwevonġ honġ ḳupeḳ pin balam debaġo, lob ġebo monë sën gweḳo jaḳ honġ nġaa pin lo vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo, log mëm ġenam ġetamuin sa, gemëm honġ ḳupeḳ nivesa rëḳ gëp vu yaġek.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Rëḳ mehö maġëm nġo ġaġek sënë, lob ya los ayo maggin rot, in yi ḳupeḳ nġahiseḳë rot.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Lob Yesu nër vu yi hur maluh bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë mehö-los-bengö-ggoreksën bë doḳ na Nyëġ-yaġek-yi, og rëḳ bimengin rot.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Sa nanër gökin vu ham nabë kamer ti bë gurek na rureḳ len, og yiḳ huk böpata rot, rëḳ mu nabë mehö-los-bengö-ggoreksën gevonġin nabë doḳ na Anutu yi nyëġ, og sagaḳ huk böpata rot kesuu.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Lom yi hur maluh denġo ġaġek sënë lom delëk bedenër bë, “Om maḳ re yoh vu bë rëḳ medo mala-tumsën degwata?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Lob Yesu gët sir genër vu sir bë, “Mehönon su deyoh vu bë degevonġ beyö demedo malaj-tumsën rë, gaḳ Anutu yö yoh vu bë gevonġ bedemedo malaj-tumsën. In Anutu yoh vu bë gevonġ nġaa pin.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nër bë sënë lob Pita nër yah vu bë, “Gwelë! He hevuu he nġaa pin ya gehe yam medo nesepa honġ, om he rëḳ ġaḳo va nivesa jaḳ sënë?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Lob mëm Yesu nër vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë vu Buk-tumusën genġaa pin pekwë yi natu mewis, geMehönon Nalu jaḳ medo mehö-los-bengö yi sëa malanġeri belos arë, og mëm vu buk saga ham sën netamuin sa agi rëḳ jaḳ medo sëa-los-arëj nemadluho-bevidek-luu geving sa. Lob ham rëḳ gwenġo alam Israel degwaj nemadluho-bevidek-luu hir ġaġek.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Log alam pin sën kwaj nevo sarëġ bedenevuu hir begganġ, ma arij, ma avëhnöj, ma amaj, ma ataj, ma naluj, ma hir dob lo, og rëḳ degeḳo nyëvewen mehödahis jaḳ gëp alam nemadvahi doḳ nah sënë, log demedo malaj-tumsën degwata los degwata.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Rëḳ mu alam nġahijseḳë vu muġinsën rëḳ nom denatu alam tamusën, log alam nġahijseḳë vu tamusën rëḳ nah denatu alam muġinsën.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.