Mateus 19

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu nër ġaġek pin sënë ggovek, log vuu distrik Galilea geya los distrik Yudea hir dob sën neggëp bël Yordan vahi yi.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Lob alam nġahiseḳë detamuin yi bedeya sagu, lob vonġ behir niraḳsën nemaya benijvesa neraḳ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Lob alam Parisai* la deyam vu yi bedeloḳ tepëḳ bedeseggi yi bë, “Yoh vu bë mehöti bepul venë jaḳ ġaġek meris meris mahen ti ma ma?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Lob Yesu nër yah bë, “Maḳ ham su tevin ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo rë? Ġaġek sënë nebë Anutu tunġ mehönon vu nyëdahis, og tunġ mehönon maluh los avëh!
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Log nër bë, ‘Nebë saga om maluh rëḳ gevuu ama lu ata, log geḳo venë, lob luho denatu anon timu’!
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Om luho su rëḳ nabë luho luu gökin rë, gaḳ luho detu anon timu. Om nġaa sën Anutu duu ahon ggovek ya lo, og mehönon su debepul.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Lob alam Parisai* denër vu yi bë, “Log nebë va sën Moses vo horek vu hil benër bë mehönon dekevu ḳapiya-vepulsën-yi bedebo vu venëj gedejuuk sir na-ë?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham ayomin niggoh om sën Moses yoġekin bë ham bepul venëmin nah. Rëḳ su nebë saga vu nyëdahis rë.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Om sa nanër vu ham nabë: Bë mehöti venë su vonġ baggëb rë, rëḳ regga vuu yi geḳo avëh ngwë, og mehö saga vonġ baggëb.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Lob yi hur maluh denër bë, “Bë nġaa nabë sënë gëp vu maluh los venëj, og maam mehönon su degeḳo sir.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Lob nër yah vu sir bë, “Alam pin su deyoh vu bë degevonġ noh vu ġaġek sën denatu timu agi rë, gaḳ alam vahi sën Anutu duu sir niwëëk revuh ti lo, og sir saga mu sën deyoh vu bë desepa doḳ.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Alam aggagga su deyoh vu bë rëḳ degeḳo avëh rë. In mehö la og ataj yö ḳo sir nebë saga. Log alam denevonġ paya vu mehö la besu deneḳo avëh rë. Log alam la kwaj nevo Nyëġ-yaġek-yi, lob ayoj ni nelël bë su degeḳo venëj. Mehöti yoh vu bë gevonġ noh vu ġaġek sënë og gevonġ.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Lob alam deḳo hurmahen la medeya vu Yesu in bë gebë nema jaḳ sir genajom jaḳ sir. Rëḳ yi hur maluh deruuk losho ataj.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Loḳ Yesu nër bë, “Ham gwevonġ hurmahen denam vu sa. Ham su gwërin sir, in alam sën ayoj neyam timu vu sa nebë hurmahen, og alam Nyëġ-yaġek-yi sir.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Log bë nema raḳ sir log ya raḳ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Lob mehö maġëm ti ya verup vu Yesu beloḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha! Mëm sa ġevonġ va ti nivesa in mëm sa medo malaġ tumsën degwata los degwata?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Lob Yesu nër yah vu yi bë, “Ġeloḳ tepëḳ in sa in nġaa nivesa in va? Yiḳ Mehö timu nedo beyi mehö nivesa! Kwam nevo bë ġemedo malam-tumsën, og ġesepa doḳ Anutu yi horek pin!”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Rëḳ loḳ tepëḳ yah ggökin bë, “Horek tena?” Lom Yesu nër yah vu bë, “Horek nebë sënë: Su ġengis mehönon medenadiiḳ! Su gwevonġ baggëb! Su ġeġodeḳ nġaa! Su ġenanër ġaġek kuungsën jaḳ mehö ngwë!
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Ġeġurek amam lu atam babuj! Log ahëm geving alam sën denedo dus vu honġ lo nabë sën nġo ahëm neving honġ!”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Lob mehö maġëm sënë nër yah vu yi bë, “Sa nesepa loḳ horek pin sënë ggovek ya. Rëḳ mu sa ġevonġ va ngwë geving-a?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Lob Yesu nër vu bë, “Bë ġenatu mehö yohvu, og gwevonġ honġ ḳupeḳ pin balam debaġo, lob ġebo monë sën gweḳo jaḳ honġ nġaa pin lo vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo, log mëm ġenam ġetamuin sa, gemëm honġ ḳupeḳ nivesa rëḳ gëp vu yaġek.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Rëḳ mehö maġëm nġo ġaġek sënë, lob ya los ayo maggin rot, in yi ḳupeḳ nġahiseḳë rot.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Lob Yesu nër vu yi hur maluh bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë mehö-los-bengö-ggoreksën bë doḳ na Nyëġ-yaġek-yi, og rëḳ bimengin rot.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Sa nanër gökin vu ham nabë kamer ti bë gurek na rureḳ len, og yiḳ huk böpata rot, rëḳ mu nabë mehö-los-bengö-ggoreksën gevonġin nabë doḳ na Anutu yi nyëġ, og sagaḳ huk böpata rot kesuu.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Lom yi hur maluh denġo ġaġek sënë lom delëk bedenër bë, “Om maḳ re yoh vu bë rëḳ medo mala-tumsën degwata?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Lob Yesu gët sir genër vu sir bë, “Mehönon su deyoh vu bë degevonġ beyö demedo malaj-tumsën rë, gaḳ Anutu yö yoh vu bë gevonġ bedemedo malaj-tumsën. In Anutu yoh vu bë gevonġ nġaa pin.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Nër bë sënë lob Pita nër yah vu bë, “Gwelë! He hevuu he nġaa pin ya gehe yam medo nesepa honġ, om he rëḳ ġaḳo va nivesa jaḳ sënë?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Lob mëm Yesu nër vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë vu Buk-tumusën genġaa pin pekwë yi natu mewis, geMehönon Nalu jaḳ medo mehö-los-bengö yi sëa malanġeri belos arë, og mëm vu buk saga ham sën netamuin sa agi rëḳ jaḳ medo sëa-los-arëj nemadluho-bevidek-luu geving sa. Lob ham rëḳ gwenġo alam Israel degwaj nemadluho-bevidek-luu hir ġaġek.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Log alam pin sën kwaj nevo sarëġ bedenevuu hir begganġ, ma arij, ma avëhnöj, ma amaj, ma ataj, ma naluj, ma hir dob lo, og rëḳ degeḳo nyëvewen mehödahis jaḳ gëp alam nemadvahi doḳ nah sënë, log demedo malaj-tumsën degwata los degwata.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Rëḳ mu alam nġahijseḳë vu muġinsën rëḳ nom denatu alam tamusën, log alam nġahijseḳë vu tamusën rëḳ nah denatu alam muġinsën.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.