Mateus 19

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu nër ġaġek pin sënë ggovek, log vuu distrik Galilea geya los distrik Yudea hir dob sën neggëp bël Yordan vahi yi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Lob alam nġahiseḳë detamuin yi bedeya sagu, lob vonġ behir niraḳsën nemaya benijvesa neraḳ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Lob alam Parisai* la deyam vu yi bedeloḳ tepëḳ bedeseggi yi bë, “Yoh vu bë mehöti bepul venë jaḳ ġaġek meris meris mahen ti ma ma?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Lob Yesu nër yah bë, “Maḳ ham su tevin ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo rë? Ġaġek sënë nebë Anutu tunġ mehönon vu nyëdahis, og tunġ mehönon maluh los avëh!
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Log nër bë, ‘Nebë saga om maluh rëḳ gevuu ama lu ata, log geḳo venë, lob luho denatu anon timu’!
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Om luho su rëḳ nabë luho luu gökin rë, gaḳ luho detu anon timu. Om nġaa sën Anutu duu ahon ggovek ya lo, og mehönon su debepul.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Lob alam Parisai* denër vu yi bë, “Log nebë va sën Moses vo horek vu hil benër bë mehönon dekevu ḳapiya-vepulsën-yi bedebo vu venëj gedejuuk sir na-ë?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham ayomin niggoh om sën Moses yoġekin bë ham bepul venëmin nah. Rëḳ su nebë saga vu nyëdahis rë.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Om sa nanër vu ham nabë: Bë mehöti venë su vonġ baggëb rë, rëḳ regga vuu yi geḳo avëh ngwë, og mehö saga vonġ baggëb.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Lob yi hur maluh denër bë, “Bë nġaa nabë sënë gëp vu maluh los venëj, og maam mehönon su degeḳo sir.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Lob nër yah vu sir bë, “Alam pin su deyoh vu bë degevonġ noh vu ġaġek sën denatu timu agi rë, gaḳ alam vahi sën Anutu duu sir niwëëk revuh ti lo, og sir saga mu sën deyoh vu bë desepa doḳ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Alam aggagga su deyoh vu bë rëḳ degeḳo avëh rë. In mehö la og ataj yö ḳo sir nebë saga. Log alam denevonġ paya vu mehö la besu deneḳo avëh rë. Log alam la kwaj nevo Nyëġ-yaġek-yi, lob ayoj ni nelël bë su degeḳo venëj. Mehöti yoh vu bë gevonġ noh vu ġaġek sënë og gevonġ.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Lob alam deḳo hurmahen la medeya vu Yesu in bë gebë nema jaḳ sir genajom jaḳ sir. Rëḳ yi hur maluh deruuk losho ataj.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Loḳ Yesu nër bë, “Ham gwevonġ hurmahen denam vu sa. Ham su gwërin sir, in alam sën ayoj neyam timu vu sa nebë hurmahen, og alam Nyëġ-yaġek-yi sir.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Log bë nema raḳ sir log ya raḳ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Lob mehö maġëm ti ya verup vu Yesu beloḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha! Mëm sa ġevonġ va ti nivesa in mëm sa medo malaġ tumsën degwata los degwata?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Lob Yesu nër yah vu yi bë, “Ġeloḳ tepëḳ in sa in nġaa nivesa in va? Yiḳ Mehö timu nedo beyi mehö nivesa! Kwam nevo bë ġemedo malam-tumsën, og ġesepa doḳ Anutu yi horek pin!”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Rëḳ loḳ tepëḳ yah ggökin bë, “Horek tena?” Lom Yesu nër yah vu bë, “Horek nebë sënë: Su ġengis mehönon medenadiiḳ! Su gwevonġ baggëb! Su ġeġodeḳ nġaa! Su ġenanër ġaġek kuungsën jaḳ mehö ngwë!
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ġeġurek amam lu atam babuj! Log ahëm geving alam sën denedo dus vu honġ lo nabë sën nġo ahëm neving honġ!”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Lob mehö maġëm sënë nër yah vu yi bë, “Sa nesepa loḳ horek pin sënë ggovek ya. Rëḳ mu sa ġevonġ va ngwë geving-a?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Lob Yesu nër vu bë, “Bë ġenatu mehö yohvu, og gwevonġ honġ ḳupeḳ pin balam debaġo, lob ġebo monë sën gweḳo jaḳ honġ nġaa pin lo vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo, log mëm ġenam ġetamuin sa, gemëm honġ ḳupeḳ nivesa rëḳ gëp vu yaġek.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Rëḳ mehö maġëm nġo ġaġek sënë, lob ya los ayo maggin rot, in yi ḳupeḳ nġahiseḳë rot.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Lob Yesu nër vu yi hur maluh bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë mehö-los-bengö-ggoreksën bë doḳ na Nyëġ-yaġek-yi, og rëḳ bimengin rot.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Sa nanër gökin vu ham nabë kamer ti bë gurek na rureḳ len, og yiḳ huk böpata rot, rëḳ mu nabë mehö-los-bengö-ggoreksën gevonġin nabë doḳ na Anutu yi nyëġ, og sagaḳ huk böpata rot kesuu.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Lom yi hur maluh denġo ġaġek sënë lom delëk bedenër bë, “Om maḳ re yoh vu bë rëḳ medo mala-tumsën degwata?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Lob Yesu gët sir genër vu sir bë, “Mehönon su deyoh vu bë degevonġ beyö demedo malaj-tumsën rë, gaḳ Anutu yö yoh vu bë gevonġ bedemedo malaj-tumsën. In Anutu yoh vu bë gevonġ nġaa pin.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nër bë sënë lob Pita nër yah vu bë, “Gwelë! He hevuu he nġaa pin ya gehe yam medo nesepa honġ, om he rëḳ ġaḳo va nivesa jaḳ sënë?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Lob mëm Yesu nër vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë vu Buk-tumusën genġaa pin pekwë yi natu mewis, geMehönon Nalu jaḳ medo mehö-los-bengö yi sëa malanġeri belos arë, og mëm vu buk saga ham sën netamuin sa agi rëḳ jaḳ medo sëa-los-arëj nemadluho-bevidek-luu geving sa. Lob ham rëḳ gwenġo alam Israel degwaj nemadluho-bevidek-luu hir ġaġek.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Log alam pin sën kwaj nevo sarëġ bedenevuu hir begganġ, ma arij, ma avëhnöj, ma amaj, ma ataj, ma naluj, ma hir dob lo, og rëḳ degeḳo nyëvewen mehödahis jaḳ gëp alam nemadvahi doḳ nah sënë, log demedo malaj-tumsën degwata los degwata.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Rëḳ mu alam nġahijseḳë vu muġinsën rëḳ nom denatu alam tamusën, log alam nġahijseḳë vu tamusën rëḳ nah denatu alam muġinsën.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.