Mateus 16
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Alam Parisai* los Sadukai* deyam in bë deseggi Yesu, lob denër bë gevonġ nġaa böp yaġek yi ti bedegelë.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Rëḳ nër yah vu sir bë, “Ham nelë bë ġerub nevarah sehuksën lob ham nenër bë, ‘Ġerub varah sehuksën, om nyëġ rëḳ gevanġ neheng.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Log ham nelë ḳeḳup nekebu monbuk, lom ham nenër bë, ‘Ḳeḳup kebu monbuk genyëġ malaḳenu rot, om vonġin ayööng los hob nam!’ Nġaa nebë sënë netato vu ham beham nġo neraḳ ni, rëḳ ham su neraḳ nġaa sën neggëp ham malamin gwëbeng-ë ni rë!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ham alam nimin paya, ham nebë avëh baggëb, om sën ham kwetaġ bë ham gwelë nġaa böp. Rëḳ mu sa su rëḳ ġevonġ nġaa böp ti beham gwelë rë. Gaḳ sëḳ tato nġaa böp nabë sën Yona yi nġaa böp lo vu ham mu beggovek.” Log Yesu vuu sir geya.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Yi hur maluh deraḳ yaġ ving yi medeya nġaggee nenga vahi, rëḳ kwaj virekin nos gesu deḳo la sepa rë.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Loḳ Yesu nër vu sir bë, “Ham gweġin ham in alam Parisai* los Sadukai* hir yiist*!”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Lob yö denër vu sir bë, “Hil su haḳo nos la sepa rë, om sën nenër aga!”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesu raḳ ni lob nër bë, “Ham su ayomin neyam timu vu sa yönon rë! Ma nebë va sën ham nesap ham raḳ bë ham su ḳo nos la sepa rë-ë?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ma ham nahën geham su raḳ ni rë? Maḳ ham su kwamin nevo brët nemadvahi sën alam 5,000 degga gesap va la sën ham supin loḳ lo rë?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Log maḳ ham su kwamin nevo brët nemadvahi-bevidek-luu sën alam 4,000 degga geham supin loḳ jebeng va la lo rë?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ma ham su raḳ ni rë? Sa su nanër nos vu ham rë! Gaḳ senër vu ham bë ham gweġin ham vu Parisai* los Sadukai* hir yiist*!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Lob mëm deraḳ ni bë su nër raḳ yiist* sën brët yi lo rë. Gaḳ nenër bë degeġin sir vu Parisai* los Sadukai* hir ġaġek.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesu ya los Sisarea vu distrik Pilipi, lob loḳ tepëḳ in yi hur maluh bë, “Alam denenër Mehönon Nalu bë yi re?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Lob denër yah bë, “Mehö la denenër bë Mehö-neripek-alam Jon. Log la denenër bë Elia. Log la denenër bë Yeremia, ma mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën wirek hen ti.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Loḳ Yesu loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Gaḳ hameḳ nenër bë sa re?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Loḳ Simon Pita nër yah bë, “Honġ Kerisi*! Anutu mala-tumsën Nalu honġ!”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Lom Yesu nër yah vu yi bë, “Jon* nalu Simon! Kwam vesa anon! Alam dob sënë ti su tateḳin ġaġek sënë vu honġ rë. Gaḳ Amaġ sën nedo yaġek lo yö tateḳin vu honġ.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Om sa nanër vu honġ nabë honġ Pita (sënë degwa nebë ġelönġ), lob sëḳ dev sa dub jaḳ medo ġelönġ sënë, geNyëġ Nipaya su yoh vu bë bare megedu beġö jaḳ dub sënë rë.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Sëḳ bo kii Nyëġ-yaġek-yi vu honġ. Genġaa sën ġenanërin vu dob lo, og Anutu rëḳ nanërin vu yaġek geving. Genġaa sën ġengoġekin vu dob lo, og Anutu rëḳ bo veyovin gëp yaġek geving.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Log Yesu nër niwëëk vu yi hur maluh bë su na denanër vu mehö la nabë yi Kerisi*.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Log Yesu nër ranġah muġin vu yi hur maluh loḳ buk saga bë rëḳ na Yerusalem, lob alam-teta losho alam-deneḳo-seriveng hir ggev, galam-horek-yi rëḳ debo vanë nġahiseḳë vu yi, gedengis yi menadiiḳ, gebuk natu löö rëḳ mëm kedi jaḳ nah gökin.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Lob Pita ḳo yi meya nenga bevonġ ġaġek raḳ yi bë, “Mehöböp, su rëḳ nabë saga rë! Nġaa sënë su rëḳ natöḳ vu honġ rë!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Loḳ Yesu ggërin yah benër vu Pita bë, “Satan! Ġebare nah sa demiġ, in ġenewërin sa aggata! Su kwam töḳ raḳ Anutu kwa rë, gaḳ kwam nevo nġaa nebë sën mehönon yö kwaj nevo lo!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Log Yesu nër vu yi hur maluh bë, “Mehöti bë natu sa hur, og kwa birek in yi gekerë yi ḳelepeḳo* betamuin sa.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 In mehöti bë kwa bo yi begeġin nivesa, og rëḳ anon mala nama. Gaḳ mehöti bë kwa birekin yi benadiiḳ in sa, og rëḳ medo mala-tumsën.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Nabë mehöti yö geḳo yi jaḳ in nġaa dob yi pin bemedo loḳ nadiiḳ, og yi nġaa sënë rëḳ doḳ vu yi nabë va? Ma mehönon rëḳ debaġo Anutu jaḳ va in gevonġ bedemedo malaj-tumsën-a? Ma!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Mehönon Nalu rëḳ nam los Ama yö niwëëk geyi vuneḳ vuneḳ yaġek yi geyi angër lo, lob doḳ buk sënë og rëḳ bo nyëvewen doḳ nah nġaa pin sën mehönon denevonġ lo vu sir.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Sa nanër vu ham yönon nabë ham sën nare agi vahi su rëḳ denadiiḳ rë, gaḳ rëḳ demedo medegelë geMehönon Nalu nom nabë mehö-los-bengö in geġin hil.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.