Mateus 16
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Alam Parisai* los Sadukai* deyam in bë deseggi Yesu, lob denër bë gevonġ nġaa böp yaġek yi ti bedegelë.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Rëḳ nër yah vu sir bë, “Ham nelë bë ġerub nevarah sehuksën lob ham nenër bë, ‘Ġerub varah sehuksën, om nyëġ rëḳ gevanġ neheng.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Log ham nelë ḳeḳup nekebu monbuk, lom ham nenër bë, ‘Ḳeḳup kebu monbuk genyëġ malaḳenu rot, om vonġin ayööng los hob nam!’ Nġaa nebë sënë netato vu ham beham nġo neraḳ ni, rëḳ ham su neraḳ nġaa sën neggëp ham malamin gwëbeng-ë ni rë!
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ham alam nimin paya, ham nebë avëh baggëb, om sën ham kwetaġ bë ham gwelë nġaa böp. Rëḳ mu sa su rëḳ ġevonġ nġaa böp ti beham gwelë rë. Gaḳ sëḳ tato nġaa böp nabë sën Yona yi nġaa böp lo vu ham mu beggovek.” Log Yesu vuu sir geya.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Yi hur maluh deraḳ yaġ ving yi medeya nġaggee nenga vahi, rëḳ kwaj virekin nos gesu deḳo la sepa rë.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Loḳ Yesu nër vu sir bë, “Ham gweġin ham in alam Parisai* los Sadukai* hir yiist*!”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Lob yö denër vu sir bë, “Hil su haḳo nos la sepa rë, om sën nenër aga!”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesu raḳ ni lob nër bë, “Ham su ayomin neyam timu vu sa yönon rë! Ma nebë va sën ham nesap ham raḳ bë ham su ḳo nos la sepa rë-ë?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ma ham nahën geham su raḳ ni rë? Maḳ ham su kwamin nevo brët nemadvahi sën alam 5,000 degga gesap va la sën ham supin loḳ lo rë?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Log maḳ ham su kwamin nevo brët nemadvahi-bevidek-luu sën alam 4,000 degga geham supin loḳ jebeng va la lo rë?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ma ham su raḳ ni rë? Sa su nanër nos vu ham rë! Gaḳ senër vu ham bë ham gweġin ham vu Parisai* los Sadukai* hir yiist*!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Lob mëm deraḳ ni bë su nër raḳ yiist* sën brët yi lo rë. Gaḳ nenër bë degeġin sir vu Parisai* los Sadukai* hir ġaġek.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ya los Sisarea vu distrik Pilipi, lob loḳ tepëḳ in yi hur maluh bë, “Alam denenër Mehönon Nalu bë yi re?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Lob denër yah bë, “Mehö la denenër bë Mehö-neripek-alam Jon. Log la denenër bë Elia. Log la denenër bë Yeremia, ma mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën wirek hen ti.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Loḳ Yesu loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Gaḳ hameḳ nenër bë sa re?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Loḳ Simon Pita nër yah bë, “Honġ Kerisi*! Anutu mala-tumsën Nalu honġ!”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Lom Yesu nër yah vu yi bë, “Jon* nalu Simon! Kwam vesa anon! Alam dob sënë ti su tateḳin ġaġek sënë vu honġ rë. Gaḳ Amaġ sën nedo yaġek lo yö tateḳin vu honġ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Om sa nanër vu honġ nabë honġ Pita (sënë degwa nebë ġelönġ), lob sëḳ dev sa dub jaḳ medo ġelönġ sënë, geNyëġ Nipaya su yoh vu bë bare megedu beġö jaḳ dub sënë rë.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Sëḳ bo kii Nyëġ-yaġek-yi vu honġ. Genġaa sën ġenanërin vu dob lo, og Anutu rëḳ nanërin vu yaġek geving. Genġaa sën ġengoġekin vu dob lo, og Anutu rëḳ bo veyovin gëp yaġek geving.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Log Yesu nër niwëëk vu yi hur maluh bë su na denanër vu mehö la nabë yi Kerisi*.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Log Yesu nër ranġah muġin vu yi hur maluh loḳ buk saga bë rëḳ na Yerusalem, lob alam-teta losho alam-deneḳo-seriveng hir ggev, galam-horek-yi rëḳ debo vanë nġahiseḳë vu yi, gedengis yi menadiiḳ, gebuk natu löö rëḳ mëm kedi jaḳ nah gökin.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Lob Pita ḳo yi meya nenga bevonġ ġaġek raḳ yi bë, “Mehöböp, su rëḳ nabë saga rë! Nġaa sënë su rëḳ natöḳ vu honġ rë!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Loḳ Yesu ggërin yah benër vu Pita bë, “Satan! Ġebare nah sa demiġ, in ġenewërin sa aggata! Su kwam töḳ raḳ Anutu kwa rë, gaḳ kwam nevo nġaa nebë sën mehönon yö kwaj nevo lo!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Log Yesu nër vu yi hur maluh bë, “Mehöti bë natu sa hur, og kwa birek in yi gekerë yi ḳelepeḳo* betamuin sa.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 In mehöti bë kwa bo yi begeġin nivesa, og rëḳ anon mala nama. Gaḳ mehöti bë kwa birekin yi benadiiḳ in sa, og rëḳ medo mala-tumsën.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Nabë mehöti yö geḳo yi jaḳ in nġaa dob yi pin bemedo loḳ nadiiḳ, og yi nġaa sënë rëḳ doḳ vu yi nabë va? Ma mehönon rëḳ debaġo Anutu jaḳ va in gevonġ bedemedo malaj-tumsën-a? Ma!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Mehönon Nalu rëḳ nam los Ama yö niwëëk geyi vuneḳ vuneḳ yaġek yi geyi angër lo, lob doḳ buk sënë og rëḳ bo nyëvewen doḳ nah nġaa pin sën mehönon denevonġ lo vu sir.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Sa nanër vu ham yönon nabë ham sën nare agi vahi su rëḳ denadiiḳ rë, gaḳ rëḳ demedo medegelë geMehönon Nalu nom nabë mehö-los-bengö in geġin hil.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.