Mateus 16
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Alam Parisai* los Sadukai* deyam in bë deseggi Yesu, lob denër bë gevonġ nġaa böp yaġek yi ti bedegelë.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Rëḳ nër yah vu sir bë, “Ham nelë bë ġerub nevarah sehuksën lob ham nenër bë, ‘Ġerub varah sehuksën, om nyëġ rëḳ gevanġ neheng.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Log ham nelë ḳeḳup nekebu monbuk, lom ham nenër bë, ‘Ḳeḳup kebu monbuk genyëġ malaḳenu rot, om vonġin ayööng los hob nam!’ Nġaa nebë sënë netato vu ham beham nġo neraḳ ni, rëḳ ham su neraḳ nġaa sën neggëp ham malamin gwëbeng-ë ni rë!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ham alam nimin paya, ham nebë avëh baggëb, om sën ham kwetaġ bë ham gwelë nġaa böp. Rëḳ mu sa su rëḳ ġevonġ nġaa böp ti beham gwelë rë. Gaḳ sëḳ tato nġaa böp nabë sën Yona yi nġaa böp lo vu ham mu beggovek.” Log Yesu vuu sir geya.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yi hur maluh deraḳ yaġ ving yi medeya nġaggee nenga vahi, rëḳ kwaj virekin nos gesu deḳo la sepa rë.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Loḳ Yesu nër vu sir bë, “Ham gweġin ham in alam Parisai* los Sadukai* hir yiist*!”
6 Jesus disse:
7 Lob yö denër vu sir bë, “Hil su haḳo nos la sepa rë, om sën nenër aga!”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu raḳ ni lob nër bë, “Ham su ayomin neyam timu vu sa yönon rë! Ma nebë va sën ham nesap ham raḳ bë ham su ḳo nos la sepa rë-ë?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ma ham nahën geham su raḳ ni rë? Maḳ ham su kwamin nevo brët nemadvahi sën alam 5,000 degga gesap va la sën ham supin loḳ lo rë?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Log maḳ ham su kwamin nevo brët nemadvahi-bevidek-luu sën alam 4,000 degga geham supin loḳ jebeng va la lo rë?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ma ham su raḳ ni rë? Sa su nanër nos vu ham rë! Gaḳ senër vu ham bë ham gweġin ham vu Parisai* los Sadukai* hir yiist*!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Lob mëm deraḳ ni bë su nër raḳ yiist* sën brët yi lo rë. Gaḳ nenër bë degeġin sir vu Parisai* los Sadukai* hir ġaġek.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu ya los Sisarea vu distrik Pilipi, lob loḳ tepëḳ in yi hur maluh bë, “Alam denenër Mehönon Nalu bë yi re?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Lob denër yah bë, “Mehö la denenër bë Mehö-neripek-alam Jon. Log la denenër bë Elia. Log la denenër bë Yeremia, ma mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën wirek hen ti.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Loḳ Yesu loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Gaḳ hameḳ nenër bë sa re?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Loḳ Simon Pita nër yah bë, “Honġ Kerisi*! Anutu mala-tumsën Nalu honġ!”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Lom Yesu nër yah vu yi bë, “Jon* nalu Simon! Kwam vesa anon! Alam dob sënë ti su tateḳin ġaġek sënë vu honġ rë. Gaḳ Amaġ sën nedo yaġek lo yö tateḳin vu honġ.
17 Jesus afirmou:
18 Om sa nanër vu honġ nabë honġ Pita (sënë degwa nebë ġelönġ), lob sëḳ dev sa dub jaḳ medo ġelönġ sënë, geNyëġ Nipaya su yoh vu bë bare megedu beġö jaḳ dub sënë rë.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Sëḳ bo kii Nyëġ-yaġek-yi vu honġ. Genġaa sën ġenanërin vu dob lo, og Anutu rëḳ nanërin vu yaġek geving. Genġaa sën ġengoġekin vu dob lo, og Anutu rëḳ bo veyovin gëp yaġek geving.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Log Yesu nër niwëëk vu yi hur maluh bë su na denanër vu mehö la nabë yi Kerisi*.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Log Yesu nër ranġah muġin vu yi hur maluh loḳ buk saga bë rëḳ na Yerusalem, lob alam-teta losho alam-deneḳo-seriveng hir ggev, galam-horek-yi rëḳ debo vanë nġahiseḳë vu yi, gedengis yi menadiiḳ, gebuk natu löö rëḳ mëm kedi jaḳ nah gökin.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Lob Pita ḳo yi meya nenga bevonġ ġaġek raḳ yi bë, “Mehöböp, su rëḳ nabë saga rë! Nġaa sënë su rëḳ natöḳ vu honġ rë!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Loḳ Yesu ggërin yah benër vu Pita bë, “Satan! Ġebare nah sa demiġ, in ġenewërin sa aggata! Su kwam töḳ raḳ Anutu kwa rë, gaḳ kwam nevo nġaa nebë sën mehönon yö kwaj nevo lo!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Log Yesu nër vu yi hur maluh bë, “Mehöti bë natu sa hur, og kwa birek in yi gekerë yi ḳelepeḳo* betamuin sa.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 In mehöti bë kwa bo yi begeġin nivesa, og rëḳ anon mala nama. Gaḳ mehöti bë kwa birekin yi benadiiḳ in sa, og rëḳ medo mala-tumsën.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Nabë mehöti yö geḳo yi jaḳ in nġaa dob yi pin bemedo loḳ nadiiḳ, og yi nġaa sënë rëḳ doḳ vu yi nabë va? Ma mehönon rëḳ debaġo Anutu jaḳ va in gevonġ bedemedo malaj-tumsën-a? Ma!
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Mehönon Nalu rëḳ nam los Ama yö niwëëk geyi vuneḳ vuneḳ yaġek yi geyi angër lo, lob doḳ buk sënë og rëḳ bo nyëvewen doḳ nah nġaa pin sën mehönon denevonġ lo vu sir.
27 Pois o
28 Sa nanër vu ham yönon nabë ham sën nare agi vahi su rëḳ denadiiḳ rë, gaḳ rëḳ demedo medegelë geMehönon Nalu nom nabë mehö-los-bengö in geġin hil.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.