Mateus 15

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisai* la losho alam-horek-yi la vu Yerusalem bedeyam vu Yesu bedenër bë,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Tum honġ hur maluh denekeyëh alam hib wirek hen hir horek sën devonġ vu hil agi lo in-a? Su deneripek nemaj muġin rëḳ mëm denegga nos rë!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Log yiḳ ham nebë saga! Nebë va sën ham nġo nesepa loḳ alam hib wirek hen hir horek geham nekweyëh Anutu yi horek-ë?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Anutu nër bë, ‘Ġeġurek amam lu atam babuj’ genër ving bë, ‘Mehöti bë nanër ġaġek nipaya jaḳ ama ma ata, og ham tengwa yi menadiiḳ’.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Rëḳ ham nenër bë, ‘Mehöti yi monë lu nġaa neggëp in bë doḳ vu ama ma ata jaḳ, rëḳ mu nanër vu yi nabë, “Sa bë doḳ vu meluu meġevonġ sa nġaa sënë nök vu meluu, rëḳ mu rëḳ nama, in sehooin raḳ ggovek in bë natu seriveng vu Anutu”,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 og ggovek, mehö saga su doḳ vu ama lu ata jaḳ.’ Rëḳ mu ham nedahun Anutu yi ġaġek raḳ nġaa nebë saga in bë ham nġo sepa doḳ alam hib wirek hen hir ġaġek.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ham alam kwamin luu! Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya nër ġaġek sënë raḳ ham niröp nebë:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Alam sënë deneḳo sarëġ raḳ verup avij,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yö denenër mehönon hir horek gedenenër bë, “Anutu yi horek sënë!”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Lob Yesu supin alam deyam vu yi benër vu sir bë, “Ham gwenġo beham jaḳ ni.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nġaa sën neloḳ ya mehönon avij lo, og su nevonġ benij paya neraḳ rë. Gaḳ mëm nġaa sën nedo loḳ mehönon ayoj beraḳ neverup avij lo mu, sën nevonġ benij paya neraḳ.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Lob yi hur maluh ya denër vu yi bë, “Alam Parisai* denġo honġ ġaġek saga lob ayoj nipaya. Ma ġeraḳ ni?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Nġaa pin sën Amaġ vu yaġek su nevaroh rë lo, og rëḳ bepul los ġeġa na.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ham naḳööḳ geyö hir nġaa! Alam malaj ḳenod lob dekuung bë detato aggata vu alam malaj ḳenod ngwë. Bë mehö mala ḳenod ngwë tato aggata vu mehö mala ḳenod ngwë, og rëḳ luhoho debës lii doḳ ti.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Lom Pita nër yah vu Yesu bë, “Om ġenanër ġaġek peggirinsën sënë degwa behe ġanġo rë!”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Rëḳ Yesu nër bë, “Om ham nġo nahën geham su neraḳ ni rë?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Maḳ ham su raḳ nġaa pin sën hil naha lo ni bë neloḳ ya hil avid beya nare loḳ hil ahëd ḳevus, loḳ tum to neluḳ ya asoreng rë?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Gaḳ nġaa sën raḳ neverup mehönon avij beto neyam ranġah lo, sën yam ggëp ayoj. Lob nġaa nebë sënë sën nevonġ bemehönon nij paya neraḳ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 In nġaa sën neverup ayoj lo nebë sënë: Kwaj nevo nġaa nipaya, denesis mehönon medenediiḳ, deneggodeḳ alam venëj ma reggaj, maġëm los avö deneggodeḳ sir, deneggodeḳ nġaa, denenër ġaġek kuungsën, denenër ġaġek pelësën.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Nġaa pin sënë nevonġ bemehönon nij paya neraḳ. Gaḳ bë mehönon dega nos besu dejipek nemaj namuġin rë, og saga su nevonġ benij paya neraḳ rë.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Lob Yesu kedi raḳ loḳ nyëġ saga beya distrik Ture los Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Lob avëh-yu-ngwë ti vu Kanaan nedo sagu beyam tahi bë, “O Mehöböp! Davit* yi Mewis honġ! Kwam gevonġ in sa! Memö nipaya ti gwanġ ya sa naluġ avëh ayo benevasap yi rot!”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Rëḳ Yesu su nër ġaġek ti loḳ yah vu yi rë. Lob yi hur maluh deyam vu yi medenër bë, “Avëh sënë tahi megejiiin hil rot, om gwevonġ nah!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Anutu vonġ sa meseyam in sedoḳ vu sipsip mala-masën vu Israel mu!”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Rëḳ avëh yam dus bepetev meneggëp loḳ vaha genër bë, “Mehöböp ġedoḳ vu sa!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Loḳ Yesu nër raḳ ġaġek peggirinsën yah vu yi bë, “Su yoh vu bë hil ġaḳo hurmahen hir nos vër beġetë na vu anöö rë!”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Rëḳ avëh nër bë, “Mehöböp, sagaḳ yönon, gaḳ mëm anöö denepatu nos metes sën alaj denevonġ meneluḳ ya reek len lo!”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Nër nebë sënë, lom Yesu nër yah vu yi bë, “O avëh! Ayom neyam timu vu sa yönon rot, om nġaa sën ġenevonġin lo rëḳ anon jaḳ vu honġ.” Lom loḳ hes mala saga avëh nalu nivesa raḳ yah ggökin.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Log Yesu ya raḳ beya metöḳ ya nġaggee böp Galilea nenga. Besepa meya teka loḳ mëm raḳ ya ḳedu ti beto nedo.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Lob alam nġahiseḳë desupin sir medeyam vu yi. Lob deḳo alam vahaj nipaya, seḳëj vegguu, malaj ḳenod, kwaj nġengöleng, geniraḳsën vahi ving, bedeyam vu yi. Bedebë sir loḳ Yesu vaha, lob vonġ benijvesa raḳ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Lob alam saga ḳenuj ya in denelë alam kwaj nġengöleng denevengwënġ, galam seḳëj vegguu seḳëj nesesor yi, galam vahaj nipaya deneya aggata, galam malaj ḳenod denelë nyëġ. Lob deḳo Israel hir Anutu arë raḳ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Lob Yesu supin yi hur maluh lo benër vu sir bë, “Sa kwaġ paya in alam sënë, in denedo buk löö ving sa benos main sir. Lob sa su hevonġin bë ġevonġ sir na rë, in meyip rëḳ gevonġ sir bemalaj pebilin gëp aggata bedebës.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Loḳ yi hur maluh denër vu yi bë, “Nyëġ-yumeris sënë, om hil rëḳ ġaḳo nos vu tena mabet alam yu böpata sënë jaḳ-a?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham brët va la neggëp vu ham-a?” Lom denër yah bë, “He hömin brët nemadvahi-bevidek-luu geġël mahen luu.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Lob Yesu nër vu alam beto denedo dob.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Log ḳo brët nemadvahi-bevidek-luu, geġël luu lo raḳ, gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu, log deġo bevo vu yi hur maluh, beya devo ggelek alam.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Degga beyoh vu sir, log vahi nedo bedesupin loḳ jebeng nemadvahi-mevidek-luu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Log alam sën degga nos lo sir yoh vu 4,000, gesu detevin avëh los hurmahen ving rë.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Log mëm Yesu vonġ medeketëḳin sir medeya, log raḳ yaġ meya los Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.