Mateus 15

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisai* la losho alam-horek-yi la vu Yerusalem bedeyam vu Yesu bedenër bë,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Tum honġ hur maluh denekeyëh alam hib wirek hen hir horek sën devonġ vu hil agi lo in-a? Su deneripek nemaj muġin rëḳ mëm denegga nos rë!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Log yiḳ ham nebë saga! Nebë va sën ham nġo nesepa loḳ alam hib wirek hen hir horek geham nekweyëh Anutu yi horek-ë?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Anutu nër bë, ‘Ġeġurek amam lu atam babuj’ genër ving bë, ‘Mehöti bë nanër ġaġek nipaya jaḳ ama ma ata, og ham tengwa yi menadiiḳ’.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Rëḳ ham nenër bë, ‘Mehöti yi monë lu nġaa neggëp in bë doḳ vu ama ma ata jaḳ, rëḳ mu nanër vu yi nabë, “Sa bë doḳ vu meluu meġevonġ sa nġaa sënë nök vu meluu, rëḳ mu rëḳ nama, in sehooin raḳ ggovek in bë natu seriveng vu Anutu”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 og ggovek, mehö saga su doḳ vu ama lu ata jaḳ.’ Rëḳ mu ham nedahun Anutu yi ġaġek raḳ nġaa nebë saga in bë ham nġo sepa doḳ alam hib wirek hen hir ġaġek.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ham alam kwamin luu! Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya nër ġaġek sënë raḳ ham niröp nebë:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Alam sënë deneḳo sarëġ raḳ verup avij,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yö denenër mehönon hir horek gedenenër bë, “Anutu yi horek sënë!”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Lob Yesu supin alam deyam vu yi benër vu sir bë, “Ham gwenġo beham jaḳ ni.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nġaa sën neloḳ ya mehönon avij lo, og su nevonġ benij paya neraḳ rë. Gaḳ mëm nġaa sën nedo loḳ mehönon ayoj beraḳ neverup avij lo mu, sën nevonġ benij paya neraḳ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Lob yi hur maluh ya denër vu yi bë, “Alam Parisai* denġo honġ ġaġek saga lob ayoj nipaya. Ma ġeraḳ ni?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Nġaa pin sën Amaġ vu yaġek su nevaroh rë lo, og rëḳ bepul los ġeġa na.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ham naḳööḳ geyö hir nġaa! Alam malaj ḳenod lob dekuung bë detato aggata vu alam malaj ḳenod ngwë. Bë mehö mala ḳenod ngwë tato aggata vu mehö mala ḳenod ngwë, og rëḳ luhoho debës lii doḳ ti.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Lom Pita nër yah vu Yesu bë, “Om ġenanër ġaġek peggirinsën sënë degwa behe ġanġo rë!”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Rëḳ Yesu nër bë, “Om ham nġo nahën geham su neraḳ ni rë?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Maḳ ham su raḳ nġaa pin sën hil naha lo ni bë neloḳ ya hil avid beya nare loḳ hil ahëd ḳevus, loḳ tum to neluḳ ya asoreng rë?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Gaḳ nġaa sën raḳ neverup mehönon avij beto neyam ranġah lo, sën yam ggëp ayoj. Lob nġaa nebë sënë sën nevonġ bemehönon nij paya neraḳ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 In nġaa sën neverup ayoj lo nebë sënë: Kwaj nevo nġaa nipaya, denesis mehönon medenediiḳ, deneggodeḳ alam venëj ma reggaj, maġëm los avö deneggodeḳ sir, deneggodeḳ nġaa, denenër ġaġek kuungsën, denenër ġaġek pelësën.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nġaa pin sënë nevonġ bemehönon nij paya neraḳ. Gaḳ bë mehönon dega nos besu dejipek nemaj namuġin rë, og saga su nevonġ benij paya neraḳ rë.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Lob Yesu kedi raḳ loḳ nyëġ saga beya distrik Ture los Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Lob avëh-yu-ngwë ti vu Kanaan nedo sagu beyam tahi bë, “O Mehöböp! Davit* yi Mewis honġ! Kwam gevonġ in sa! Memö nipaya ti gwanġ ya sa naluġ avëh ayo benevasap yi rot!”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Rëḳ Yesu su nër ġaġek ti loḳ yah vu yi rë. Lob yi hur maluh deyam vu yi medenër bë, “Avëh sënë tahi megejiiin hil rot, om gwevonġ nah!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Anutu vonġ sa meseyam in sedoḳ vu sipsip mala-masën vu Israel mu!”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Rëḳ avëh yam dus bepetev meneggëp loḳ vaha genër bë, “Mehöböp ġedoḳ vu sa!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Loḳ Yesu nër raḳ ġaġek peggirinsën yah vu yi bë, “Su yoh vu bë hil ġaḳo hurmahen hir nos vër beġetë na vu anöö rë!”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Rëḳ avëh nër bë, “Mehöböp, sagaḳ yönon, gaḳ mëm anöö denepatu nos metes sën alaj denevonġ meneluḳ ya reek len lo!”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nër nebë sënë, lom Yesu nër yah vu yi bë, “O avëh! Ayom neyam timu vu sa yönon rot, om nġaa sën ġenevonġin lo rëḳ anon jaḳ vu honġ.” Lom loḳ hes mala saga avëh nalu nivesa raḳ yah ggökin.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Log Yesu ya raḳ beya metöḳ ya nġaggee böp Galilea nenga. Besepa meya teka loḳ mëm raḳ ya ḳedu ti beto nedo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Lob alam nġahiseḳë desupin sir medeyam vu yi. Lob deḳo alam vahaj nipaya, seḳëj vegguu, malaj ḳenod, kwaj nġengöleng, geniraḳsën vahi ving, bedeyam vu yi. Bedebë sir loḳ Yesu vaha, lob vonġ benijvesa raḳ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Lob alam saga ḳenuj ya in denelë alam kwaj nġengöleng denevengwënġ, galam seḳëj vegguu seḳëj nesesor yi, galam vahaj nipaya deneya aggata, galam malaj ḳenod denelë nyëġ. Lob deḳo Israel hir Anutu arë raḳ.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Lob Yesu supin yi hur maluh lo benër vu sir bë, “Sa kwaġ paya in alam sënë, in denedo buk löö ving sa benos main sir. Lob sa su hevonġin bë ġevonġ sir na rë, in meyip rëḳ gevonġ sir bemalaj pebilin gëp aggata bedebës.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Loḳ yi hur maluh denër vu yi bë, “Nyëġ-yumeris sënë, om hil rëḳ ġaḳo nos vu tena mabet alam yu böpata sënë jaḳ-a?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham brët va la neggëp vu ham-a?” Lom denër yah bë, “He hömin brët nemadvahi-bevidek-luu geġël mahen luu.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Lob Yesu nër vu alam beto denedo dob.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Log ḳo brët nemadvahi-bevidek-luu, geġël luu lo raḳ, gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu, log deġo bevo vu yi hur maluh, beya devo ggelek alam.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Degga beyoh vu sir, log vahi nedo bedesupin loḳ jebeng nemadvahi-mevidek-luu.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Log alam sën degga nos lo sir yoh vu 4,000, gesu detevin avëh los hurmahen ving rë.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Log mëm Yesu vonġ medeketëḳin sir medeya, log raḳ yaġ meya los Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.