Mateus 15
Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ
1 Parisai* la losho alam-horek-yi la vu Yerusalem bedeyam vu Yesu bedenër bë,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tum honġ hur maluh denekeyëh alam hib wirek hen hir horek sën devonġ vu hil agi lo in-a? Su deneripek nemaj muġin rëḳ mëm denegga nos rë!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Log yiḳ ham nebë saga! Nebë va sën ham nġo nesepa loḳ alam hib wirek hen hir horek geham nekweyëh Anutu yi horek-ë?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Anutu nër bë, ‘Ġeġurek amam lu atam babuj’ genër ving bë, ‘Mehöti bë nanër ġaġek nipaya jaḳ ama ma ata, og ham tengwa yi menadiiḳ’.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Rëḳ ham nenër bë, ‘Mehöti yi monë lu nġaa neggëp in bë doḳ vu ama ma ata jaḳ, rëḳ mu nanër vu yi nabë, “Sa bë doḳ vu meluu meġevonġ sa nġaa sënë nök vu meluu, rëḳ mu rëḳ nama, in sehooin raḳ ggovek in bë natu seriveng vu Anutu”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 og ggovek, mehö saga su doḳ vu ama lu ata jaḳ.’ Rëḳ mu ham nedahun Anutu yi ġaġek raḳ nġaa nebë saga in bë ham nġo sepa doḳ alam hib wirek hen hir ġaġek.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ham alam kwamin luu! Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya nër ġaġek sënë raḳ ham niröp nebë:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Alam sënë deneḳo sarëġ raḳ verup avij,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yö denenër mehönon hir horek gedenenër bë, “Anutu yi horek sënë!”
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Lob Yesu supin alam deyam vu yi benër vu sir bë, “Ham gwenġo beham jaḳ ni.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Nġaa sën neloḳ ya mehönon avij lo, og su nevonġ benij paya neraḳ rë. Gaḳ mëm nġaa sën nedo loḳ mehönon ayoj beraḳ neverup avij lo mu, sën nevonġ benij paya neraḳ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Lob yi hur maluh ya denër vu yi bë, “Alam Parisai* denġo honġ ġaġek saga lob ayoj nipaya. Ma ġeraḳ ni?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Nġaa pin sën Amaġ vu yaġek su nevaroh rë lo, og rëḳ bepul los ġeġa na.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ham naḳööḳ geyö hir nġaa! Alam malaj ḳenod lob dekuung bë detato aggata vu alam malaj ḳenod ngwë. Bë mehö mala ḳenod ngwë tato aggata vu mehö mala ḳenod ngwë, og rëḳ luhoho debës lii doḳ ti.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Lom Pita nër yah vu Yesu bë, “Om ġenanër ġaġek peggirinsën sënë degwa behe ġanġo rë!”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Rëḳ Yesu nër bë, “Om ham nġo nahën geham su neraḳ ni rë?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Maḳ ham su raḳ nġaa pin sën hil naha lo ni bë neloḳ ya hil avid beya nare loḳ hil ahëd ḳevus, loḳ tum to neluḳ ya asoreng rë?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Gaḳ nġaa sën raḳ neverup mehönon avij beto neyam ranġah lo, sën yam ggëp ayoj. Lob nġaa nebë sënë sën nevonġ bemehönon nij paya neraḳ.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 In nġaa sën neverup ayoj lo nebë sënë: Kwaj nevo nġaa nipaya, denesis mehönon medenediiḳ, deneggodeḳ alam venëj ma reggaj, maġëm los avö deneggodeḳ sir, deneggodeḳ nġaa, denenër ġaġek kuungsën, denenër ġaġek pelësën.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nġaa pin sënë nevonġ bemehönon nij paya neraḳ. Gaḳ bë mehönon dega nos besu dejipek nemaj namuġin rë, og saga su nevonġ benij paya neraḳ rë.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Lob Yesu kedi raḳ loḳ nyëġ saga beya distrik Ture los Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Lob avëh-yu-ngwë ti vu Kanaan nedo sagu beyam tahi bë, “O Mehöböp! Davit* yi Mewis honġ! Kwam gevonġ in sa! Memö nipaya ti gwanġ ya sa naluġ avëh ayo benevasap yi rot!”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Rëḳ Yesu su nër ġaġek ti loḳ yah vu yi rë. Lob yi hur maluh deyam vu yi medenër bë, “Avëh sënë tahi megejiiin hil rot, om gwevonġ nah!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Anutu vonġ sa meseyam in sedoḳ vu sipsip mala-masën vu Israel mu!”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Rëḳ avëh yam dus bepetev meneggëp loḳ vaha genër bë, “Mehöböp ġedoḳ vu sa!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Loḳ Yesu nër raḳ ġaġek peggirinsën yah vu yi bë, “Su yoh vu bë hil ġaḳo hurmahen hir nos vër beġetë na vu anöö rë!”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Rëḳ avëh nër bë, “Mehöböp, sagaḳ yönon, gaḳ mëm anöö denepatu nos metes sën alaj denevonġ meneluḳ ya reek len lo!”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nër nebë sënë, lom Yesu nër yah vu yi bë, “O avëh! Ayom neyam timu vu sa yönon rot, om nġaa sën ġenevonġin lo rëḳ anon jaḳ vu honġ.” Lom loḳ hes mala saga avëh nalu nivesa raḳ yah ggökin.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Log Yesu ya raḳ beya metöḳ ya nġaggee böp Galilea nenga. Besepa meya teka loḳ mëm raḳ ya ḳedu ti beto nedo.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Lob alam nġahiseḳë desupin sir medeyam vu yi. Lob deḳo alam vahaj nipaya, seḳëj vegguu, malaj ḳenod, kwaj nġengöleng, geniraḳsën vahi ving, bedeyam vu yi. Bedebë sir loḳ Yesu vaha, lob vonġ benijvesa raḳ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Lob alam saga ḳenuj ya in denelë alam kwaj nġengöleng denevengwënġ, galam seḳëj vegguu seḳëj nesesor yi, galam vahaj nipaya deneya aggata, galam malaj ḳenod denelë nyëġ. Lob deḳo Israel hir Anutu arë raḳ.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Lob Yesu supin yi hur maluh lo benër vu sir bë, “Sa kwaġ paya in alam sënë, in denedo buk löö ving sa benos main sir. Lob sa su hevonġin bë ġevonġ sir na rë, in meyip rëḳ gevonġ sir bemalaj pebilin gëp aggata bedebës.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Loḳ yi hur maluh denër vu yi bë, “Nyëġ-yumeris sënë, om hil rëḳ ġaḳo nos vu tena mabet alam yu böpata sënë jaḳ-a?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Ham brët va la neggëp vu ham-a?” Lom denër yah bë, “He hömin brët nemadvahi-bevidek-luu geġël mahen luu.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Lob Yesu nër vu alam beto denedo dob.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Log ḳo brët nemadvahi-bevidek-luu, geġël luu lo raḳ, gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu, log deġo bevo vu yi hur maluh, beya devo ggelek alam.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Degga beyoh vu sir, log vahi nedo bedesupin loḳ jebeng nemadvahi-mevidek-luu.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Log alam sën degga nos lo sir yoh vu 4,000, gesu detevin avëh los hurmahen ving rë.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Log mëm Yesu vonġ medeketëḳin sir medeya, log raḳ yaġ meya los Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.