Mateus 14

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vu buk saga Herot* tu distrik Galilea ala menedo, benġo Yesu bengö.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Lob nër vu yi alam sën denenġo ġaġek ggëp avi lo bë, “Yiḳ Mehö-neripek-alam Jon lo sënë! Kedi raḳ ggökin vu bedub, om sën nevonġ nġaa los niwëëk ata nebë agi.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Herot* nër bë saga in jom Mehö-neripek-alam Jon beduu yi ahon wirek betunġ yi ya ḳarabus. Herot* vonġ raḳ ari Pilip venë Herodias sën ggodeḳ yah tu venë lo.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 In Jon nër vu Herot* bë, “Su ġeḳo avëh sënë niröp rë!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Lom Herot* bë ngis yi menadiiḳ rëḳ ggönengin alam Yuda in kwaj nevo Jon bë yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Betum buk sën Herot* kwa vo yi buk sën ata ḳo yi wirek lo, lob vonġ nos böp balam la desupin sir ving yi, geHerodias nalu avëh yam nelöö loḳ malaj.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Lob Herot* lë bahë nivesa rot in yi, lob nër yönon rot vu avëh avö sënë getato nema ya vavunë bë, “Bë ġenanër nġaa ti vu sa, og sëḳ bo nök vu honġ yönon!”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Lob Herodias loḳ nalu avëh ahë bemëm nër vu Herot* bë, “Gwetunġ Mehö-neripek-alam Jon yu doḳ ġabum ti meġebo vu sa pehi sënë!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Nër nebë sënë lom mehö-los-bengö Herot* ayo maggin, rëḳ kwa vo ġaġek sën nër yönon getato nema ya vavunë lo, in neggönengin alam vatëveḳ sën deyam in yi nos böp lo denġo. Lob nër bë degevonġ noh vu saga.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Lom vonġ mehöti ya begganġ ḳarabus ayo meketöv Jon kwa.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Lob deḳo yu loḳ ġabum ti beyam devo vu avëh avö sënë, beḳo meyah vo vu ata.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 GeJon yi hur maluh yam deḳo anon meya delev. Delev ggovek, log ya denër vu Yesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu nġo ġaġek sënë lob vuu nyëġ saga geraḳ yaġ meya nyëġ-yumeris tahsën ti. Loḳ alam denġo lom devuu nyëġ böp gedeyoh roneḳ bedesepa yi medeya.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Lob Yesu ya verup meraḳ yah roneḳ vu nyëġ-yumeris, lob lë alam nġahiseḳë saga bekwa vonġin sir, lob vonġ behir alam nijraḳsën nijvesa raḳ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Log sehuk luḳ lob yi hur maluh ya denër vu yi bë, “Nyëġ-yumeris tahsën sënë behes mala ya ggovek, om gwevonġ alam sënë deketëḳin sir medena denoh vu begganġ-bu ti ti in debaġo hir nos.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Rëḳ Yesu nër vu sir bë, “O, su dena! Gaḳ ham bet sir!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Rëḳ denër yah vu yi bë, “Rëḳ mu hil hed brët nemadvahi geġël luu mu-o!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Rëḳ nër yah bë, “Ham gweḳo nam vu sa rë!”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Lom nër vu alam bë degeto demedo jaḳ pahup, log ḳo brët nemadvahi geġël luu lo raḳ, log varah mala raḳ yaġek gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu. Log mëm deġo bevo vu yi hur maluh beya devo ggelek alam saga.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Lob sir pin degga meyoh vu sir, log desupin vahi sën nahën nedo lo loḳ sap nemadluho-bevidek-luu.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Alam sën degga nos lo sir maluh yoh vu 5,000, gesu detevin avëh los hurmahën ving rë.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ggovek log Yesu vonġ yi hur maluh bë dejaḳ na yaġ bedena nġaggee nenga vahi namuġin, gegevonġ alam bedenah bej rë.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Vonġ alam deya ggovek, log yö ti ya los ḳedu in bë najom jaḳ, lob nahën ya nedo ḳedu gebuk loḳ.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Geyaġ to meya nġaggee vuheng rot, lom sanġ vë niwëëk yam ggëp yaġ neru, lob nġaggee tëë luḳ ya yaġ rot.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Lob dus raḳ in bë nyëġ geheng, log Yesu vare neya raḳ nġaggee vavunë betöḳ ya vu sir.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Delë bë vare neya raḳ nġaggee vavunë, lom delëk meḳenuj verup medenër bë, “Alam diiḳsën ḳenuj ti!”, gedeggöneng medenġeeḳ.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Rëḳ Yesu pevis benër ya vu sir bë, “Ham su newamin jaḳ! Yiḳ sa sënë om ham su ġöneng.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Lom Pita nër yah vu bë, “Mehöböp! Nabë honġ saga, og ġenanër gesa bare jaḳ nġaggee vavunë benök vu honġ!”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Lom Yesu nër bë, “Ġenam!” Lob Pita vuu yaġ geto meya nare raḳ nġaggee vavunë meya vu Yesu,
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 rëḳ nġo sanġ dedun, lom ggöneng bevonġin bë duḳ na nġaggee benġaggee jehöö yi. Lob nġeeḳ in Yesu bë, “Mehöböp, ġenajom sa jaḳ!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Lom Yesu pevis bejom Pita raḳ genër vu yi bë, “Su ayom neyam timu vu sa yönon rë! Ayom luu luu in-a?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Lob luho deraḳ yah yaġ, log sanġ maya avuti.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Lob alam sën denedo raḳ yaġ lo depetev medeneggëp loḳ vaha gedenër bë, “Anutu nalu honġ yönon rot!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ggovek, loḳ ya deverup nġaggee vahi beya detöḳ ya Genesaret*,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 lob alam vu nyëġ sagu deraḳ ni bë Yesu, lob devonġ ġaġek ya nyëġ dus dus pin bedeḳo alam nijraḳsën pin yam vu yi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Gedeketaġ vu yi bë yiḳ alam nijraḳsën degebë nemaj jaḳ yi röpröp nyë mu. Lob sir pin sën denebë nemaj raḳ lo og nijvesa neraḳ.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.