Mateus 14

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vu buk saga Herot* tu distrik Galilea ala menedo, benġo Yesu bengö.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Lob nër vu yi alam sën denenġo ġaġek ggëp avi lo bë, “Yiḳ Mehö-neripek-alam Jon lo sënë! Kedi raḳ ggökin vu bedub, om sën nevonġ nġaa los niwëëk ata nebë agi.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herot* nër bë saga in jom Mehö-neripek-alam Jon beduu yi ahon wirek betunġ yi ya ḳarabus. Herot* vonġ raḳ ari Pilip venë Herodias sën ggodeḳ yah tu venë lo.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 In Jon nër vu Herot* bë, “Su ġeḳo avëh sënë niröp rë!”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Lom Herot* bë ngis yi menadiiḳ rëḳ ggönengin alam Yuda in kwaj nevo Jon bë yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Betum buk sën Herot* kwa vo yi buk sën ata ḳo yi wirek lo, lob vonġ nos böp balam la desupin sir ving yi, geHerodias nalu avëh yam nelöö loḳ malaj.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Lob Herot* lë bahë nivesa rot in yi, lob nër yönon rot vu avëh avö sënë getato nema ya vavunë bë, “Bë ġenanër nġaa ti vu sa, og sëḳ bo nök vu honġ yönon!”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Lob Herodias loḳ nalu avëh ahë bemëm nër vu Herot* bë, “Gwetunġ Mehö-neripek-alam Jon yu doḳ ġabum ti meġebo vu sa pehi sënë!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nër nebë sënë lom mehö-los-bengö Herot* ayo maggin, rëḳ kwa vo ġaġek sën nër yönon getato nema ya vavunë lo, in neggönengin alam vatëveḳ sën deyam in yi nos böp lo denġo. Lob nër bë degevonġ noh vu saga.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Lom vonġ mehöti ya begganġ ḳarabus ayo meketöv Jon kwa.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Lob deḳo yu loḳ ġabum ti beyam devo vu avëh avö sënë, beḳo meyah vo vu ata.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 GeJon yi hur maluh yam deḳo anon meya delev. Delev ggovek, log ya denër vu Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesu nġo ġaġek sënë lob vuu nyëġ saga geraḳ yaġ meya nyëġ-yumeris tahsën ti. Loḳ alam denġo lom devuu nyëġ böp gedeyoh roneḳ bedesepa yi medeya.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Lob Yesu ya verup meraḳ yah roneḳ vu nyëġ-yumeris, lob lë alam nġahiseḳë saga bekwa vonġin sir, lob vonġ behir alam nijraḳsën nijvesa raḳ.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Log sehuk luḳ lob yi hur maluh ya denër vu yi bë, “Nyëġ-yumeris tahsën sënë behes mala ya ggovek, om gwevonġ alam sënë deketëḳin sir medena denoh vu begganġ-bu ti ti in debaġo hir nos.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Rëḳ Yesu nër vu sir bë, “O, su dena! Gaḳ ham bet sir!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Rëḳ denër yah vu yi bë, “Rëḳ mu hil hed brët nemadvahi geġël luu mu-o!”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Rëḳ nër yah bë, “Ham gweḳo nam vu sa rë!”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Lom nër vu alam bë degeto demedo jaḳ pahup, log ḳo brët nemadvahi geġël luu lo raḳ, log varah mala raḳ yaġek gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu. Log mëm deġo bevo vu yi hur maluh beya devo ggelek alam saga.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Lob sir pin degga meyoh vu sir, log desupin vahi sën nahën nedo lo loḳ sap nemadluho-bevidek-luu.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Alam sën degga nos lo sir maluh yoh vu 5,000, gesu detevin avëh los hurmahën ving rë.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ggovek log Yesu vonġ yi hur maluh bë dejaḳ na yaġ bedena nġaggee nenga vahi namuġin, gegevonġ alam bedenah bej rë.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Vonġ alam deya ggovek, log yö ti ya los ḳedu in bë najom jaḳ, lob nahën ya nedo ḳedu gebuk loḳ.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Geyaġ to meya nġaggee vuheng rot, lom sanġ vë niwëëk yam ggëp yaġ neru, lob nġaggee tëë luḳ ya yaġ rot.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Lob dus raḳ in bë nyëġ geheng, log Yesu vare neya raḳ nġaggee vavunë betöḳ ya vu sir.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Delë bë vare neya raḳ nġaggee vavunë, lom delëk meḳenuj verup medenër bë, “Alam diiḳsën ḳenuj ti!”, gedeggöneng medenġeeḳ.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Rëḳ Yesu pevis benër ya vu sir bë, “Ham su newamin jaḳ! Yiḳ sa sënë om ham su ġöneng.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Lom Pita nër yah vu bë, “Mehöböp! Nabë honġ saga, og ġenanër gesa bare jaḳ nġaggee vavunë benök vu honġ!”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Lom Yesu nër bë, “Ġenam!” Lob Pita vuu yaġ geto meya nare raḳ nġaggee vavunë meya vu Yesu,
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 rëḳ nġo sanġ dedun, lom ggöneng bevonġin bë duḳ na nġaggee benġaggee jehöö yi. Lob nġeeḳ in Yesu bë, “Mehöböp, ġenajom sa jaḳ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Lom Yesu pevis bejom Pita raḳ genër vu yi bë, “Su ayom neyam timu vu sa yönon rë! Ayom luu luu in-a?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Lob luho deraḳ yah yaġ, log sanġ maya avuti.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Lob alam sën denedo raḳ yaġ lo depetev medeneggëp loḳ vaha gedenër bë, “Anutu nalu honġ yönon rot!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ggovek, loḳ ya deverup nġaggee vahi beya detöḳ ya Genesaret*,
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 lob alam vu nyëġ sagu deraḳ ni bë Yesu, lob devonġ ġaġek ya nyëġ dus dus pin bedeḳo alam nijraḳsën pin yam vu yi.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Gedeketaġ vu yi bë yiḳ alam nijraḳsën degebë nemaj jaḳ yi röpröp nyë mu. Lob sir pin sën denebë nemaj raḳ lo og nijvesa neraḳ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.