Mateus 14
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Vu buk saga Herot* tu distrik Galilea ala menedo, benġo Yesu bengö.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Lob nër vu yi alam sën denenġo ġaġek ggëp avi lo bë, “Yiḳ Mehö-neripek-alam Jon lo sënë! Kedi raḳ ggökin vu bedub, om sën nevonġ nġaa los niwëëk ata nebë agi.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herot* nër bë saga in jom Mehö-neripek-alam Jon beduu yi ahon wirek betunġ yi ya ḳarabus. Herot* vonġ raḳ ari Pilip venë Herodias sën ggodeḳ yah tu venë lo.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 In Jon nër vu Herot* bë, “Su ġeḳo avëh sënë niröp rë!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Lom Herot* bë ngis yi menadiiḳ rëḳ ggönengin alam Yuda in kwaj nevo Jon bë yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Betum buk sën Herot* kwa vo yi buk sën ata ḳo yi wirek lo, lob vonġ nos böp balam la desupin sir ving yi, geHerodias nalu avëh yam nelöö loḳ malaj.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Lob Herot* lë bahë nivesa rot in yi, lob nër yönon rot vu avëh avö sënë getato nema ya vavunë bë, “Bë ġenanër nġaa ti vu sa, og sëḳ bo nök vu honġ yönon!”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Lob Herodias loḳ nalu avëh ahë bemëm nër vu Herot* bë, “Gwetunġ Mehö-neripek-alam Jon yu doḳ ġabum ti meġebo vu sa pehi sënë!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nër nebë sënë lom mehö-los-bengö Herot* ayo maggin, rëḳ kwa vo ġaġek sën nër yönon getato nema ya vavunë lo, in neggönengin alam vatëveḳ sën deyam in yi nos böp lo denġo. Lob nër bë degevonġ noh vu saga.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Lom vonġ mehöti ya begganġ ḳarabus ayo meketöv Jon kwa.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Lob deḳo yu loḳ ġabum ti beyam devo vu avëh avö sënë, beḳo meyah vo vu ata.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 GeJon yi hur maluh yam deḳo anon meya delev. Delev ggovek, log ya denër vu Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu nġo ġaġek sënë lob vuu nyëġ saga geraḳ yaġ meya nyëġ-yumeris tahsën ti. Loḳ alam denġo lom devuu nyëġ böp gedeyoh roneḳ bedesepa yi medeya.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Lob Yesu ya verup meraḳ yah roneḳ vu nyëġ-yumeris, lob lë alam nġahiseḳë saga bekwa vonġin sir, lob vonġ behir alam nijraḳsën nijvesa raḳ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Log sehuk luḳ lob yi hur maluh ya denër vu yi bë, “Nyëġ-yumeris tahsën sënë behes mala ya ggovek, om gwevonġ alam sënë deketëḳin sir medena denoh vu begganġ-bu ti ti in debaġo hir nos.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Rëḳ Yesu nër vu sir bë, “O, su dena! Gaḳ ham bet sir!”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Rëḳ denër yah vu yi bë, “Rëḳ mu hil hed brët nemadvahi geġël luu mu-o!”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Rëḳ nër yah bë, “Ham gweḳo nam vu sa rë!”
18 Então Jesus disse:
19 Lom nër vu alam bë degeto demedo jaḳ pahup, log ḳo brët nemadvahi geġël luu lo raḳ, log varah mala raḳ yaġek gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu. Log mëm deġo bevo vu yi hur maluh beya devo ggelek alam saga.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Lob sir pin degga meyoh vu sir, log desupin vahi sën nahën nedo lo loḳ sap nemadluho-bevidek-luu.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Alam sën degga nos lo sir maluh yoh vu 5,000, gesu detevin avëh los hurmahën ving rë.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ggovek log Yesu vonġ yi hur maluh bë dejaḳ na yaġ bedena nġaggee nenga vahi namuġin, gegevonġ alam bedenah bej rë.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Vonġ alam deya ggovek, log yö ti ya los ḳedu in bë najom jaḳ, lob nahën ya nedo ḳedu gebuk loḳ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Geyaġ to meya nġaggee vuheng rot, lom sanġ vë niwëëk yam ggëp yaġ neru, lob nġaggee tëë luḳ ya yaġ rot.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Lob dus raḳ in bë nyëġ geheng, log Yesu vare neya raḳ nġaggee vavunë betöḳ ya vu sir.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Delë bë vare neya raḳ nġaggee vavunë, lom delëk meḳenuj verup medenër bë, “Alam diiḳsën ḳenuj ti!”, gedeggöneng medenġeeḳ.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Rëḳ Yesu pevis benër ya vu sir bë, “Ham su newamin jaḳ! Yiḳ sa sënë om ham su ġöneng.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Lom Pita nër yah vu bë, “Mehöböp! Nabë honġ saga, og ġenanër gesa bare jaḳ nġaggee vavunë benök vu honġ!”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Lom Yesu nër bë, “Ġenam!” Lob Pita vuu yaġ geto meya nare raḳ nġaggee vavunë meya vu Yesu,
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 rëḳ nġo sanġ dedun, lom ggöneng bevonġin bë duḳ na nġaggee benġaggee jehöö yi. Lob nġeeḳ in Yesu bë, “Mehöböp, ġenajom sa jaḳ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Lom Yesu pevis bejom Pita raḳ genër vu yi bë, “Su ayom neyam timu vu sa yönon rë! Ayom luu luu in-a?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Lob luho deraḳ yah yaġ, log sanġ maya avuti.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Lob alam sën denedo raḳ yaġ lo depetev medeneggëp loḳ vaha gedenër bë, “Anutu nalu honġ yönon rot!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ggovek, loḳ ya deverup nġaggee vahi beya detöḳ ya Genesaret*,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 lob alam vu nyëġ sagu deraḳ ni bë Yesu, lob devonġ ġaġek ya nyëġ dus dus pin bedeḳo alam nijraḳsën pin yam vu yi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Gedeketaġ vu yi bë yiḳ alam nijraḳsën degebë nemaj jaḳ yi röpröp nyë mu. Lob sir pin sën denebë nemaj raḳ lo og nijvesa neraḳ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.