Mateus 10

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu tahi yi hur maluh nemadluho-bevidek-luu yam bevo niwëëk vu sir bë degetii memö geto dena los degevonġ balam sën niraḳsën aggagga pin töḳ vu sir lo nijvesa jaḳ, jaḳ arë.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Sinarë nemadluho-bevidek-luu sënë arëj sënë: Mehö muġinsën Simon (sën denenër arë ngwë nebë Pita) log ari Andreas, geYakobus luho ari Jon sën Sebedi nalu luho,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 lob Pilip geBartolomai, Tomas geMatai, sën yi mehö-neḳo-takës*. Log Yakobus ngwë sën Alpeus nalu, geTadaius.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Log Simon sën yi mehö-neruuk-alam-Rom, luho Yudas Iskariot sën rëḳ nanër Yesu tato vu alam-beġö-yi lo.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Lob Yesu vonġ yi hur maluh nemadluho-bevidek-luu sënë ya, log nër ġaġek vu sir ving bë, “Ham su na vu alam-yu-ngwë. Geham su doḳ na alam Samaria* hir nyëġ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Gaḳ ham na vu sipsip Israel sën deneketul loḳ bevonġin malaj nama lo.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ham na nanër vu sir nabë sënë: ‘Nyëġ-yaġek-yi vonġin anon jaḳ!’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ham gwevonġ balam nijraḳsën nijvesa jaḳ, geham gwevonġ beheljënġ vesaj doḳ. Ham gwevonġ balam nij sevuuḳ nij veseek jaḳ, geham gwetii memö geto dena in alam. Sevo niġ wëëk yök vu ham nyëmasën gemonë ma, om ham gwevonġ meris vu sir geham su gweḳo monë jaḳ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ham su gweḳo monë goor ma seriva, ma monë ḳöḳ sepa doḳ ham ḳeggis.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Geham su gweje vahek sepa mena aggata, beham su gweḳo röpröp luu luu, beham su gweḳo suu ngwë geving, beham su natohin atohenġ. Gaḳ yö nama rot! In alam sën ham nanër ġaġek vu sir gedoḳ vu sir lo rëḳ dedoḳ vu ham medebo nos lu nġaa vu ham.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Sën ham na nyëġ böp ti ma begganġ-bu mahen ti lo, og ham doḳ tepëḳ in alam nijvesa in degeġin ham, lob mëm ham medo geving sir rot beham na jaḳ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Lob nabë ham doḳ na begganġ ti ayo, og ham nanër ġaġek semusën vu alam saga.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Nabë sir alam nijvesa, og ham ġaġek semusën rëḳ na vu sir. Gaḳ nabë sir alam nij paya, og ham ġaġek semusën rëḳ pekwë menom vu ham.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Log nabë mehö la su degeġin ham nivesa gëp hir begganġ ma hir nyëġ rë, besu degenġo ham ġaġek rë, og ham tetëhin kebus in ham vahamin in dejaḳ ni nabë devonġ paya, gegwevuu begganġ ma nyëġ saga geham na.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Sa nanër vu ham yönon nabë, vu Buk-tamusën, sën Anutu genġo mehönon hir ġaġek lo, og rëḳ alam vu nyëġ saga denatöḳ vu nyëvewen böpata rot kesuu Sodom los Gomora.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ham gwenġo rë, sa nehevonġ ham ya nebë sën sipsip deneloḳ ya anöö bemën avij. Om ham kwamin bo namuġin begwevonġ ham nġaa los kwamin nabë sën hil nanër nyël bë denevonġ nġaa los kwaj lo. Geham malamin yes nabë sën hil nanër nuung bë malaj yes lo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ham gweġin ham in mehönon. In rëḳ degeḳo ham na ġaġek vu kaunsor bedebeek ham doḳ hir dub-supinsën-yi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Log rëḳ degeḳo ham na bare doḳ kiap böp los alam-los-bengöj böp lo malaj, in salam ham, lob ham rëḳ nanër sa ranġah vu sir gevu alam dahis.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Nabë degeḳo ham na ġaġek, og ham su newamin jaḳ nabë, ‘Maḳ hil rëḳ nanër ġaġek nah nabë va? Ma hil rëḳ nanër ġaġek re?’ Gaḳ doḳ buk saga og Anutu yö rëḳ gevonġ ġaġek sën ham nanër vu sir lo vu ham.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 In ham su nġo rëḳ nanër ġaġek saga rë, gaḳ ham Amamin yi Anon Vabuung yö rëḳ nanër ġaġek berup ham avimin.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Alam rëḳ degevonġ arij lo doḳ na alam-beġö-yi nemaj bedengis sir medenadiiḳ. Log amaj rëḳ degevonġ nabë saga vu naluj. Log hurmahen rëḳ degelë amaj lu ataj paya medenanër sir ranġah bedengis sir medenadiiḳ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Lob rëḳ alam pin degelë ham paya in salam ham. Gaḳ alam sën denajom sir ahon rot, bena berup doḳ buk sën denadiiḳ lo, saga rëḳ Anutu geḳo sir nom vu yi.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Lob nabë degevonġ paya vu ham vu nyëġ la, og ham beya mena nyëġ ngwë. Sa nanër vu ham yönon nabë ham nahën gesu rëḳ semu huk na gëp nyëġ Israel pin rë, log Mehönon Nalu rëḳ nom.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Hur maluh ti su kesuu yi tatovaha rë, log hur-huk-meris-yi ti su kesuu ala rë.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Nabë hur maluh arëj böp jaḳ nabë hir tatovaha, og ggovek. Genabë hur-huk-meris-yi arëj böp jaḳ nabë alaj, og yoh vu. Nabë denanër Belsebul* jaḳ begganġ ala, og rëḳ denanër yi hur nabë saga los denanër ggev nipaya la jaḳ sir geving.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Om ham su ġönengin mehönon. Nġaa pin sën neggëp vunsën gwëbeng rëḳ natöḳ nam ranġah vu tamusën. Genġaa pin sën debom meneggëp loḳ ġobeng gwëbeng agi, og nahub rëḳ alam pin dejaḳ ni.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ġaġek sën sa nanër vu ham vunsën lo, og ham nanër na ranġah. Geġaġek sën sa nepatereng loḳ ya ham nengamin lo, saga ham bare jaḳ telig getahi na ranġah.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ham su ġönengin alam sën dengis ham navimin mu menadiiḳ lo, in su deyoh vu bë rëḳ dengis ham anomin geving rë. Gaḳ mëm ham ġöneng in Mehö sën yoh vu bë kevoh ham navimin los anomin doḳ Nyëġ-nengwah-yi lo.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ham yoh vu bë baġo soḳ mahen luu jaḳ toea timu, rëḳ soḳ saga ti su rëḳ mala nama vunsën geham Amamin duġin rë.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Gaḳ ham og Anutu tevin ham yumin viis pin los dahis beneraḳ ni.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Om ham su ġönengin ham, in kwa nevo ham kesuu soḳ nġahiseḳë meneġin ham.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Mehöti bë nanër yi ranġah vu mehönon nabë sa alam yi, og sëḳ nanër yi ranġah nabë saga vu Amaġ sën nedo yaġek lo.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Log bë mehöti dah sarëġ vun in mehönon nabë su sa alam yi rë, og sëḳ dah arë vun in Amaġ sën nedo yaġek lo.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Ham su gwekuung nabë seyam in ġevonġ mamer vu dob. Ma! Sa su yam in mamer rë, gaḳ seyam in beġö berup.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Seyam in ġevonġ ġaġek-beġö-yi berup galam degelë sir paya in sa los sa ġaġek.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 galam sën denedo raḳ begganġ timu lo depemëġin sir.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Mehöti bë ahë geving ama ma ata rot kesuu sa, og su yoh vu bë rëḳ natu sa alam rë. Log bë mehöti ahë geving nalu maluh ma avëh kesuu sa, og su yoh vu bë rëḳ natu sa alam rë.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Log mehöti bë su bër yi ḳelepeḳo* jaḳ metamuin sa rë, og su yoh vu bë rëḳ natu sa alam rë.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Mehöti bë kwa bo yi, og su rëḳ medo mala-tumsën rë. Gaḳ mehöti bë kwa bo sa gekwa birek in yi, og rëḳ medo mala-tumsën.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Mehöti bë gevonġ nivesa vu ham, og vonġ nivesa vu sa. Gemehöti bë gevonġ nivesa vu sa, og vonġ nivesa vu Mehö sën vonġ sa meseyam lo ving.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Mehöti bë geḳo mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti jaḳ in yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën, og luhoho rëḳ degeḳo hir nyëvewen gëp ti. Gemehöti bë geḳo mehö niröp ti jaḳ in yi mehö niröp, og luhoho rëḳ degeḳo hir nyëvewen gëp ti.
41 Quem receber um
42 Log mehöti bë geḳo bël kul mebo vu sa mehö meris ti menanum in raḳ ni bë sa hur, og sa nanër vu ham yönon nabë, mehö sënë yi nyë vewen neggëp vu yaġek.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.