Marcos 9

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lob Yesu nër vu sir ving bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë: Ham sën nare agi vahi su rëḳ denadiiḳ rë, gaḳ rëḳ nahën demedo medegelë gAnutu yi nyëġ anon jaḳ los niwëëk.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Nahub gebuk nemadvahi-bevidek-ti ya ggovek rë, loḳ Yesu ḳo Pita lööho Yakobus lu Jon beli lööho belosho deya ḳedu ading ti beyö ya denedo. Lob Yesu nare loḳ lööho malaj, lom lööho delë genavi agga ngwë raḳ,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 geyi tob veroo meris genepelibin, mehöti su yoh vu bë jipek tob ti meveroo jaḳ nabë sënë rë.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Lob delë Elia luho Moses yam denare ving yi gelööho denevengwënġ.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Lom Pita nër vu Yesu bë, “Sa alaġ-e! He nado mehalë nġaa sënë om mëm nivesa rot, om he dev numeng löö, ti vu honġ, gengwë vu Moses ga, ngwë vu Elia.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Lööho deneggöneng in sir rot, om sën Pita vengwënġ pevis benër nebë saga gesu kwa vo nivesa rë.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Loḳ pevis bebeggob ti yam ggërin sir, log aye ti yam loḳ beggob lo ayo bë, “Sa naluġ yiḳ sënë sën sahëġ neving yi lo, om ham gwebë nengamin vu yi.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nebë saga loḳ pevis belööho malaj neḳo loḳ nyëġ rëḳ su delë mehöti rë. Gaḳ Yesu perurek timu yö nare ving sir.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Lob nahën deneluḳ medeneyam vu ḳedu genër niwëëk vu lööho bë su denanër nġaa sën delë lo ranġah. Gaḳ yö gëp rot bemëm Mehönon Nalu kedi jaḳ nah vu bedub rë, loḳ mëm.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lom devonġ yoh vu yi ġaġek sënë, loḳ yö yom medo denesap sir raḳ medenër bë, “Kedi jaḳ nah vu bedub sën nabë va?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Lom deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Rëḳ nebë va sën alam-horek-yi denër bë Elia namuġin menom dob-ë?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Yönon, Elia namuġin menom in gero nġaa pin nah. Loḳ maḳ ġaġek va ti sënë sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë mehönon rëḳ debo vanë vu Mehönon Nalu bedegeruu demij vu yi-ë?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Om mëm sa nanër vu ham nabë Elia yom ggovek, rëḳ mehönon devonġ nġaa nipaya vu yi yoh vu yö kwaj, nebë sën dekevu wirek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Lob yah deto vu yi hur maluh vahi lo, lob delë gemehönon nġahiseḳë ya detetup sir, gelosho alam-horek-yi denemehoo sir.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ya meto detöḳ vu sir, lob alam pin delë Yesu bedelëk in yi, lom pevis medeseröġ medeya vu yi in bë denajom nema.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Lob loḳ tepëḳ vu sir bë, “Ham hök ham in ġaġek re?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Loḳ sir ti aye raḳ menër yah vu bë, “Tatovaha! Sa haḳo naluġ ti sën yam vu honġ in memö kwa nġengöleng ti gwanġ ya ayo, lom su nevengwënġ rë.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Loḳ buk sën memö negwanġ ya yi, og nepengah yi raḳ dob, log nyë ḳataḳ netunġ genevu nengitek geni neköpeḳ, om sën sa haḳo meyam. Sa ḳetaġ vu honġ hur maluh sënë bë degetii memö geto mena in, rëḳ ma gesu deyoh vu rë.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “O ham mehönon sën nedo dob-ë! Ham su nevonġ ving sa rë! Om maḳ sëḳ medo geving ham buk va la geving-a? Gesëḳ medo ḳerë ham maggin noh vu kwev va la geving-a? Om maam ham gweḳo hurmahen nam vu sa rë!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Lob deḳo maluh mahen sënë ya vu yi, lob memö nelë Yesu, lob pevis mevonġ behurmahen vës meto nesap nyëġ meggëp neyon yi genyë ḳataḳ netunġ.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Loḳ Yesu loḳ tepëḳ vu ama bë, “Nġaa sënë töḳ vu yi nangërek-a?” Rëḳ bë, “Yö nahën niḳöḳ lob vonġ, genevonġ menesepa loḳ rot.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nevesi yi raḳ nengwah los netë yi luḳ ya bël beron nġahiseḳë bebë nadiiḳ. Rëḳ mëm nabë ġeyoh vu, og mëm kwam paya in aluu meġedoḳ vu.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Mu nabë nġo ġeyoh vu, og mëm! In alam sën ayoj neya timu vu Anutu lo, og deyoh vu bë degevonġ nġaa pin.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Lob ama pevis besu bë, “Yiḳ sayoġ neyök vu honġ mahen teka mu, rëḳ mu nabë mëm ġedoḳ vu sa, og sëḳ ayoġ nök timu vu honġ panġsën.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu lë bë alam nġahiseḳë desupin sir ya vu yi rot, lom pevis menër memö nipaya sën lo bë, “Honġ memö kwam nġengöleng los malam ḳenod! Sa nanër vu honġ nabë: Gwevuu hurmahen sënë gegweto ġena, gesu ġedoḳ nah gökin!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Lob memö nġeeḳ gesesö yi rot loḳ hurmahen, log mëm to meya gehurmahen niköpeḳ meneggëp nebë heljënġ, lom alam nġahiseḳë denër bë, “Diiḳ ya veröḳ yi!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Rëḳ Yesu jom loḳ nema beḳo yi raḳ gemëm kedi raḳ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Log Yesu raḳ yah begganġ belosho yi hur maluh yö denedo, lob deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Nebë va sën he su ayoh vu bë ġetii memö sënë geto mena rë-ë?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Loḳ nër yah vu sir bë, “Su aggata ngwë neggëp in bë hil ġetii memö nabë sënë geto dena rë, gaḳ hil najom jaḳ mu og mëm!”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ggovek gedekedi vu nyëġ saga bedeya raḳ meya deneḳo loḳ distrik Galilea, lom vun yi in bë alam su dejaḳ nyëġ sën nedo loḳ lo ni.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 In netateḳin ġaġek vu yi hur maluh benenër vu sir bë, “Rëḳ degetunġ Mehönon Nalu doḳ na mehönon nemaj, log dengis yi menadiiḳ. Dengis yi menadiiḳ govek gebuk löö jaḳ, loḳ mëm kedi jaḳ nah gökin.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Lob sir duġin ġaġek sënë rëḳ deneggöneng gesu deneloḳ tepëḳ in vu yi rë.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Lob yah deverup Kapernaum medeloḳ ya begganġ ayo ggovek, loḳ mëm loḳ tepëḳ vu yi hur maluh lo bë, “Sën hil nahën netetuu aggata menayam lo, log ham nevengwënġ raḳ va?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Loḳ ayej ma rot in ġaġek sën denesap sir raḳ lo. In denenër bë sir ti tena maḳ yi böp kesuu sir vahi.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Loḳ to nedo gesupin sir nemadluho-bevidek-luu lo yam benër vu sir bë, “Bë ham ti gevonġin nabë natu ham mehö böp ti begeġin ham, og mehö saga dahun yi benah natu mehö meris bedoḳ vu alam pin loḳ mëm.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Lob ḳo hurmahen ti bevarah yi loḳ sir vuheng atov gelah nema loḳ yi genër vu sir bë,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Nabë mehöti kwa bo sa begevonġ nivesa vu hurmahen nabë ti sënë, og sënëḳ vonġ vu sa; log bë mehöti gevonġ nivesa vu sa, og su vonġ vu sa mu rë, gaḳ vonġ vu Mehö sën vonġ sa meseyam lo ving.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Lob Jon nër vu Yesu bë, “Tatovaha! He halë mehöti genenër arëm los niwëëk benetii memö to deneya, loḳ he nërin yi, in hil los su nesepa hil rë!”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Ham su nanërin yi rë! Gaḳ bë mehöti gevonġ nġaa böp jaḳ sarëġ, og maḳ su rëḳ nanër ġaġek nipaya jaḳ sa rë.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 In mehöti sën su nelë hil paya rë lo, og neloḳ vu hil.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Sa nanër vu ham yönon nabë: Bë mehöti bo bël kul beham nanum, in Kerisi-yi-alam ham, og sënë su rëḳ gevonġ vu ham nyëmasën rë.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Log Yesu nër ving bë, “Nabë mehöti tahu sa alam sën ayoj neyam vu sa mahen teka mu lo ti begevonġ nġaa nipaya, og rëḳ geḳo nyëvewen böpata rot vu tamusën. Gaḳ nabë deseyu ġelönġ böpata doḳ kwa namuġin bedegetë duḳ na loo vuheng bemala nama na, og mëm nivesa in su kepë mehönon la.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Log nabë nemam gevonġ benġaa nipaya kepë honġ, og maam kwetöv na, geyiḳ ġemedo jaḳ nemam vahi ti in ġena ġemedo malam-tumsën gëp Anutu yi Nyëġ. Gaḳ nabë ġemedo los nemam vahi vahi, og rëḳ degetë honġ doḳ na Nyëġ Nipaya sën nengwah medo mega honġ gesu rëḳ nakul rë lo.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Nyëġ Nipaya sënë, og melë medo mega sir noh vu buk pin gesu rëḳ denadiiḳ rë,
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Log nabë vaham geli honġ na begwevonġ nġaa nipaya, og maam kwetöv na, geyiḳ ġemedo los vaham vahi ti in ġena ġemedo malam-tumsën gëp Anutu yi Nyëġ. Gaḳ nabë ġemedo los vaham vahi vahi, og rëḳ degetë honġ doḳ na Nyëġ Nipaya sën nengwah medo mega honġ lo.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Nyëġ Nipaya sënë, og melë medo mega sir noh vu buk pin gesu rëḳ denadiiḳ rë,
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Log nabë malam gevonġ benġaa nipaya kepë honġ, og maam ġeselupek vër megwetë na, geyiḳ ġemedo los malam vahi ti in ġena ġemedo malam-tumsën gëp Anutu yi Nyëġ. Gaḳ nabë ġemedo los malam vahi vahi, og rëḳ degetë honġ doḳ na Nyëġ Nipaya sën nengwah medo mega honġ lo.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Vu nyëġ sënë, og
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Rëḳ debo vanë vu mehönon pin nabë sën alam Yuda denekevu mamireng raḳ sipsip gedenevesi netu seriveng vu Anutu lo.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mamireng og nġaa nivesa, rëḳ mu nabë mamireng nimöḳ jaḳ, og hil rëḳ ġevonġ benengën jaḳ nah nabë va? Nġaa niröp gëp doḳ ham ayomin nabë mamireng, log ham medo los ġaġek-mala-yes.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.