Marcos 8
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Loḳ buk saga alam nġahiseḳë desupin sir ya vu yi ggökin benos main sir, lom supin yi hur maluh menër vu sir bë,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Sa kwaġ nevonġin alam sënë in hil nado buk löö genos main sir.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Sir vahi deyam vu nyëġ ading, om nabë sa ġevonġ sir medenah bej los ahëj meyip, og rëḳ nök denadiiḳ aggatata.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lom yi hur maluh deloḳ tepëḳ yah vu yi bë, “Hil nado nyëġ-yumeris tahsën sënë, om hil rëḳ ġaḳo nos vu tena in hil abet mehönon sënë jaḳ-a?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Lob Yesu loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Ham ḳo brët va la?” Loḳ denër yah vu yi bë, “Nemadvahi-bevidek-luu!”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Lom mëm nër vu mehönon pin beto denedo dob, log ḳo brët nemadvahi-bevidek-luu sënë raḳ gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu, log debu bevo vu yi hur maluh in bë debo gelek noh vu alam pin, lom mëm devo ggelek yoh vu sir.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Geġël mahen luu neggëp ving, lob nejom raḳ yah vu Anutu los kwa vesa in, genër vu yi hur maluh bë debo gelek noh vu alam pin geving.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Lob degga meyoh vu sir pin beggovek ya, log vahi nedo bedesupin loḳ jebeng nemadvahi-bevidek-luu mepup.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Log alam sën degga nos lo, sir yoh vu 4,000. Log mëm Yesu vonġ sir ya,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 log pevis belosho yi hur maluh deraḳ ya yaġ ti medeya nyëġ Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Lob Parisai* la kwaj nevo bë depelë Yesu, lom ya deto vu bedeseggi yi bë, “Gwevonġ nġaa böp yaġek yi ti in he ġalë nabë Anutu vonġ honġ yam!”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Lob Yesu ayo maggin berov saheng genër vu sir bë, “Ham sën ham nedo dob-ë, ham vonġin bë sa ġevonġ nġaa böp in bë tato nabë Anutu vonġ sa meseyam in va? Rëḳ mu sa nanër vu ham yönon nabë sesu rëḳ ġevonġ nġaa böp ti beham gwelë rë, gaḳ rëḳ nama!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Lob vuu sir geraḳ yah nedo yaġ ggökin meyah meya nġaggee vahi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yi hur maluh kwaj virekin nos gesu deḳo la sepa rë, geyiḳ brët perurek timu raḳ nedo yaġ.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Lob Yesu nër vu sir loḳ ġaġek peggirinsën bë, “Arë! Ham gweġin ham vu Parisai* hir yiist*, gevu Herot* yiyi geving.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Lom kwaj nevo yi ġaġek medenesap sir raḳ medenër vu sir bë, “Hil su haḳo brët la sepa rë, om sën maḳ nenër aga!”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Loḳ Yesu raḳ ni, lom nër vu sir bë, “Nebë va sën ham nesap ham raḳ bë ham su ḳo brët la sepa rë-ë? Maḳ ham duġin degwa? Ma maḳ ham ayomin yö nahën niwëëk-a?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ham malamin neggëp rëḳ ham su nelë rë? Geham nengamin neggëp rëḳ ham su nenġo rë? Ma ham su kwamin nevo
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 sën sa debu brët nemadvahi vu alam 5,000 geham supin vahi loḳ ya sap va la mepup lo rë?” Rëḳ denër yah vu bë, “Nemadluho-bevidek-luu!”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Rëḳ bë, “Log sën sa deġo brët nemadvahi-bevidek-luu vu alam 4,000 lo, og ham supin vahi loḳ ya jebeng va la mepup-a?” Loḳ denër bë, “Nemadvahi-bevidek-luu!”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Loḳ tum loḳ tepëḳ bë, “Rëḳ ham nġo nahën geham su raḳ degwa ni rë?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Loḳ tum yah deverup Betsaida, lob alam la deli mehö mala ḳenod ti yam vu Yesu bedeketaġ vu yi bë gebë nema jaḳ yi.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Lob Yesu jom loḳ nema geli yi meluho deya begganġ telig nenga, loḳ mëm pesuv nyë ḳos loḳ ya mala ġahis gebë nema raḳ yi, log loḳ tepëḳ vu nebë, “Ġëlë nġaa la?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Lob vër mala raḳ menër bë, “Sa nehalë mehönon, rëḳ mu sa halë ahëj ḳenu nebë ḳele, rëḳ mëm vare deneggee medeneya!”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Lob mëm Yesu bë nema raḳ yah mala ġahis ggökin, lob mëm mehö lo mala tum niwëëk menelë nyëġ, bemala nivesa raḳ genelë nġaa pin neggëp ranġah.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Lob nër vu mehö sënë bë, “Su ġedoḳ nah begganġ-bu ti sënë pehi gökin bedegelë honġ!” Log vonġ yi yah ben.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Log Yesu losho yi hur maluh ya medo deneḳo loḳ begganġ-bu ti ti sën neggëp dus raḳ Sisarea vu distrik Pilipi lo. Nahën deneyök aggata log loḳ tepëḳ vu yi hur maluh bë, “Alam denenër sa bë sa re?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Loḳ denër yah vu yi bë, “Alam vahi denenër bë Mehö-neripek-alam Jon honġ, gevahi denenër bë honġ Elia, gevahi denenër bë honġ mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën wirek hen ti!”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Loḳ yiḳ loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Log hameḳ? Ham nenër bë sa re?” Loḳ Pita nër yah vu yi bë, “Honġ Kerisi*. Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo he nah lo.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Lob vo ḳooin niwëëk vu sir bë, “Om ham su na nanër sa nabë sënë vu mehöti!”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Lob mëm nër nġaa sën rëḳ natöḳ vu yi lo ranġah vu sir bë alam böp böp galam-deneḳo-seriveng hir ggev rëḳ debo vanë vu Mehönon Nalu rot, galam-horek-yi rëḳ degeruu demij vu yi, lob dengis yi menadiiḳ gebuk natu löö loḳ kedi jaḳ nah gökin.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nenër vu sir nebë sënë, lob Pita li yi meya nenga mevonġ ġaġek raḳ yi bë, “Su ġenanër ġaġek nabë sënë!”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Loḳ Yesu peggirin melë yi hur maluh pin, genër Pita bë, “Honġ Satan! Gwevuu sa geġena! In su kwam töḳ raḳ Anutu kwa rë, gaḳ mu kwam nevo nġaa nebë sën mehönon yö kwaj nevo lo.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Lob supin alam yu böpata saga deyam ving yi hur maluh benër vu sir bë, “Mehöti bë natu sa hur, og kwa birekin yi gekerë yi ḳelepeḳo* metamuin sa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Mehöti bë kwa bo yi begeġin nivesa, og rëḳ anon mala nama, gaḳ mehöti bë kwa birek in yi benadiiḳ in sa los Bengö Nivesa, og rëḳ medo mala-tumsën.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Gaḳ nabë mehöti yö geḳo yi jaḳ in nġaa dob yi pin bemedo loḳ nadiiḳ, og yi nġaa sënë rëḳ doḳ vu yi nabë va?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ma mehönon rëḳ debaġo Anutu jaḳ va in gevonġ bedemedo malaj-tumsën-a? Ma!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Alam sën denedo dob agi sir mehönon nij paya los deneruu demij vu Anutu, om nabë sir ti ninamum in sa los sa ġaġek vu dob sënë, og vu Buk-tamusën sën Mehönon Nalu nom los Ama yö niwëëk geyi vuneḳ vuneḳ yaġek yi geyi angër vabuung lo, og rëḳ ninamum in mehö saga doḳ nah.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.