Marcos 8
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA
1 Loḳ buk saga alam nġahiseḳë desupin sir ya vu yi ggökin benos main sir, lom supin yi hur maluh menër vu sir bë,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Sa kwaġ nevonġin alam sënë in hil nado buk löö genos main sir.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Sir vahi deyam vu nyëġ ading, om nabë sa ġevonġ sir medenah bej los ahëj meyip, og rëḳ nök denadiiḳ aggatata.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lom yi hur maluh deloḳ tepëḳ yah vu yi bë, “Hil nado nyëġ-yumeris tahsën sënë, om hil rëḳ ġaḳo nos vu tena in hil abet mehönon sënë jaḳ-a?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Lob Yesu loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Ham ḳo brët va la?” Loḳ denër yah vu yi bë, “Nemadvahi-bevidek-luu!”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Lom mëm nër vu mehönon pin beto denedo dob, log ḳo brët nemadvahi-bevidek-luu sënë raḳ gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu, log debu bevo vu yi hur maluh in bë debo gelek noh vu alam pin, lom mëm devo ggelek yoh vu sir.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Geġël mahen luu neggëp ving, lob nejom raḳ yah vu Anutu los kwa vesa in, genër vu yi hur maluh bë debo gelek noh vu alam pin geving.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Lob degga meyoh vu sir pin beggovek ya, log vahi nedo bedesupin loḳ jebeng nemadvahi-bevidek-luu mepup.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Log alam sën degga nos lo, sir yoh vu 4,000. Log mëm Yesu vonġ sir ya,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 log pevis belosho yi hur maluh deraḳ ya yaġ ti medeya nyëġ Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Lob Parisai* la kwaj nevo bë depelë Yesu, lom ya deto vu bedeseggi yi bë, “Gwevonġ nġaa böp yaġek yi ti in he ġalë nabë Anutu vonġ honġ yam!”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Lob Yesu ayo maggin berov saheng genër vu sir bë, “Ham sën ham nedo dob-ë, ham vonġin bë sa ġevonġ nġaa böp in bë tato nabë Anutu vonġ sa meseyam in va? Rëḳ mu sa nanër vu ham yönon nabë sesu rëḳ ġevonġ nġaa böp ti beham gwelë rë, gaḳ rëḳ nama!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Lob vuu sir geraḳ yah nedo yaġ ggökin meyah meya nġaggee vahi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yi hur maluh kwaj virekin nos gesu deḳo la sepa rë, geyiḳ brët perurek timu raḳ nedo yaġ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Lob Yesu nër vu sir loḳ ġaġek peggirinsën bë, “Arë! Ham gweġin ham vu Parisai* hir yiist*, gevu Herot* yiyi geving.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Lom kwaj nevo yi ġaġek medenesap sir raḳ medenër vu sir bë, “Hil su haḳo brët la sepa rë, om sën maḳ nenër aga!”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Loḳ Yesu raḳ ni, lom nër vu sir bë, “Nebë va sën ham nesap ham raḳ bë ham su ḳo brët la sepa rë-ë? Maḳ ham duġin degwa? Ma maḳ ham ayomin yö nahën niwëëk-a?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ham malamin neggëp rëḳ ham su nelë rë? Geham nengamin neggëp rëḳ ham su nenġo rë? Ma ham su kwamin nevo
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 sën sa debu brët nemadvahi vu alam 5,000 geham supin vahi loḳ ya sap va la mepup lo rë?” Rëḳ denër yah vu bë, “Nemadluho-bevidek-luu!”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Rëḳ bë, “Log sën sa deġo brët nemadvahi-bevidek-luu vu alam 4,000 lo, og ham supin vahi loḳ ya jebeng va la mepup-a?” Loḳ denër bë, “Nemadvahi-bevidek-luu!”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Loḳ tum loḳ tepëḳ bë, “Rëḳ ham nġo nahën geham su raḳ degwa ni rë?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Loḳ tum yah deverup Betsaida, lob alam la deli mehö mala ḳenod ti yam vu Yesu bedeketaġ vu yi bë gebë nema jaḳ yi.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Lob Yesu jom loḳ nema geli yi meluho deya begganġ telig nenga, loḳ mëm pesuv nyë ḳos loḳ ya mala ġahis gebë nema raḳ yi, log loḳ tepëḳ vu nebë, “Ġëlë nġaa la?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Lob vër mala raḳ menër bë, “Sa nehalë mehönon, rëḳ mu sa halë ahëj ḳenu nebë ḳele, rëḳ mëm vare deneggee medeneya!”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Lob mëm Yesu bë nema raḳ yah mala ġahis ggökin, lob mëm mehö lo mala tum niwëëk menelë nyëġ, bemala nivesa raḳ genelë nġaa pin neggëp ranġah.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Lob nër vu mehö sënë bë, “Su ġedoḳ nah begganġ-bu ti sënë pehi gökin bedegelë honġ!” Log vonġ yi yah ben.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Log Yesu losho yi hur maluh ya medo deneḳo loḳ begganġ-bu ti ti sën neggëp dus raḳ Sisarea vu distrik Pilipi lo. Nahën deneyök aggata log loḳ tepëḳ vu yi hur maluh bë, “Alam denenër sa bë sa re?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Loḳ denër yah vu yi bë, “Alam vahi denenër bë Mehö-neripek-alam Jon honġ, gevahi denenër bë honġ Elia, gevahi denenër bë honġ mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën wirek hen ti!”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Loḳ yiḳ loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Log hameḳ? Ham nenër bë sa re?” Loḳ Pita nër yah vu yi bë, “Honġ Kerisi*. Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo he nah lo.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Lob vo ḳooin niwëëk vu sir bë, “Om ham su na nanër sa nabë sënë vu mehöti!”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Lob mëm nër nġaa sën rëḳ natöḳ vu yi lo ranġah vu sir bë alam böp böp galam-deneḳo-seriveng hir ggev rëḳ debo vanë vu Mehönon Nalu rot, galam-horek-yi rëḳ degeruu demij vu yi, lob dengis yi menadiiḳ gebuk natu löö loḳ kedi jaḳ nah gökin.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nenër vu sir nebë sënë, lob Pita li yi meya nenga mevonġ ġaġek raḳ yi bë, “Su ġenanër ġaġek nabë sënë!”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Loḳ Yesu peggirin melë yi hur maluh pin, genër Pita bë, “Honġ Satan! Gwevuu sa geġena! In su kwam töḳ raḳ Anutu kwa rë, gaḳ mu kwam nevo nġaa nebë sën mehönon yö kwaj nevo lo.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Lob supin alam yu böpata saga deyam ving yi hur maluh benër vu sir bë, “Mehöti bë natu sa hur, og kwa birekin yi gekerë yi ḳelepeḳo* metamuin sa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mehöti bë kwa bo yi begeġin nivesa, og rëḳ anon mala nama, gaḳ mehöti bë kwa birek in yi benadiiḳ in sa los Bengö Nivesa, og rëḳ medo mala-tumsën.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Gaḳ nabë mehöti yö geḳo yi jaḳ in nġaa dob yi pin bemedo loḳ nadiiḳ, og yi nġaa sënë rëḳ doḳ vu yi nabë va?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ma mehönon rëḳ debaġo Anutu jaḳ va in gevonġ bedemedo malaj-tumsën-a? Ma!
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Alam sën denedo dob agi sir mehönon nij paya los deneruu demij vu Anutu, om nabë sir ti ninamum in sa los sa ġaġek vu dob sënë, og vu Buk-tamusën sën Mehönon Nalu nom los Ama yö niwëëk geyi vuneḳ vuneḳ yaġek yi geyi angër vabuung lo, og rëḳ ninamum in mehö saga doḳ nah.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.