Marcos 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Loḳ buk saga alam nġahiseḳë desupin sir ya vu yi ggökin benos main sir, lom supin yi hur maluh menër vu sir bë,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Sa kwaġ nevonġin alam sënë in hil nado buk löö genos main sir.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Sir vahi deyam vu nyëġ ading, om nabë sa ġevonġ sir medenah bej los ahëj meyip, og rëḳ nök denadiiḳ aggatata.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Lom yi hur maluh deloḳ tepëḳ yah vu yi bë, “Hil nado nyëġ-yumeris tahsën sënë, om hil rëḳ ġaḳo nos vu tena in hil abet mehönon sënë jaḳ-a?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Lob Yesu loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Ham ḳo brët va la?” Loḳ denër yah vu yi bë, “Nemadvahi-bevidek-luu!”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Lom mëm nër vu mehönon pin beto denedo dob, log ḳo brët nemadvahi-bevidek-luu sënë raḳ gejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu, log debu bevo vu yi hur maluh in bë debo gelek noh vu alam pin, lom mëm devo ggelek yoh vu sir.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Geġël mahen luu neggëp ving, lob nejom raḳ yah vu Anutu los kwa vesa in, genër vu yi hur maluh bë debo gelek noh vu alam pin geving.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Lob degga meyoh vu sir pin beggovek ya, log vahi nedo bedesupin loḳ jebeng nemadvahi-bevidek-luu mepup.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Log alam sën degga nos lo, sir yoh vu 4,000. Log mëm Yesu vonġ sir ya,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 log pevis belosho yi hur maluh deraḳ ya yaġ ti medeya nyëġ Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Lob Parisai* la kwaj nevo bë depelë Yesu, lom ya deto vu bedeseggi yi bë, “Gwevonġ nġaa böp yaġek yi ti in he ġalë nabë Anutu vonġ honġ yam!”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Lob Yesu ayo maggin berov saheng genër vu sir bë, “Ham sën ham nedo dob-ë, ham vonġin bë sa ġevonġ nġaa böp in bë tato nabë Anutu vonġ sa meseyam in va? Rëḳ mu sa nanër vu ham yönon nabë sesu rëḳ ġevonġ nġaa böp ti beham gwelë rë, gaḳ rëḳ nama!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Lob vuu sir geraḳ yah nedo yaġ ggökin meyah meya nġaggee vahi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yi hur maluh kwaj virekin nos gesu deḳo la sepa rë, geyiḳ brët perurek timu raḳ nedo yaġ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Lob Yesu nër vu sir loḳ ġaġek peggirinsën bë, “Arë! Ham gweġin ham vu Parisai* hir yiist*, gevu Herot* yiyi geving.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Lom kwaj nevo yi ġaġek medenesap sir raḳ medenër vu sir bë, “Hil su haḳo brët la sepa rë, om sën maḳ nenër aga!”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Loḳ Yesu raḳ ni, lom nër vu sir bë, “Nebë va sën ham nesap ham raḳ bë ham su ḳo brët la sepa rë-ë? Maḳ ham duġin degwa? Ma maḳ ham ayomin yö nahën niwëëk-a?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ham malamin neggëp rëḳ ham su nelë rë? Geham nengamin neggëp rëḳ ham su nenġo rë? Ma ham su kwamin nevo
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 sën sa debu brët nemadvahi vu alam 5,000 geham supin vahi loḳ ya sap va la mepup lo rë?” Rëḳ denër yah vu bë, “Nemadluho-bevidek-luu!”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Rëḳ bë, “Log sën sa deġo brët nemadvahi-bevidek-luu vu alam 4,000 lo, og ham supin vahi loḳ ya jebeng va la mepup-a?” Loḳ denër bë, “Nemadvahi-bevidek-luu!”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Loḳ tum loḳ tepëḳ bë, “Rëḳ ham nġo nahën geham su raḳ degwa ni rë?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Loḳ tum yah deverup Betsaida, lob alam la deli mehö mala ḳenod ti yam vu Yesu bedeketaġ vu yi bë gebë nema jaḳ yi.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Lob Yesu jom loḳ nema geli yi meluho deya begganġ telig nenga, loḳ mëm pesuv nyë ḳos loḳ ya mala ġahis gebë nema raḳ yi, log loḳ tepëḳ vu nebë, “Ġëlë nġaa la?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Lob vër mala raḳ menër bë, “Sa nehalë mehönon, rëḳ mu sa halë ahëj ḳenu nebë ḳele, rëḳ mëm vare deneggee medeneya!”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Lob mëm Yesu bë nema raḳ yah mala ġahis ggökin, lob mëm mehö lo mala tum niwëëk menelë nyëġ, bemala nivesa raḳ genelë nġaa pin neggëp ranġah.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Lob nër vu mehö sënë bë, “Su ġedoḳ nah begganġ-bu ti sënë pehi gökin bedegelë honġ!” Log vonġ yi yah ben.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Log Yesu losho yi hur maluh ya medo deneḳo loḳ begganġ-bu ti ti sën neggëp dus raḳ Sisarea vu distrik Pilipi lo. Nahën deneyök aggata log loḳ tepëḳ vu yi hur maluh bë, “Alam denenër sa bë sa re?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Loḳ denër yah vu yi bë, “Alam vahi denenër bë Mehö-neripek-alam Jon honġ, gevahi denenër bë honġ Elia, gevahi denenër bë honġ mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën wirek hen ti!”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Loḳ yiḳ loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Log hameḳ? Ham nenër bë sa re?” Loḳ Pita nër yah vu yi bë, “Honġ Kerisi*. Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo he nah lo.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Lob vo ḳooin niwëëk vu sir bë, “Om ham su na nanër sa nabë sënë vu mehöti!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Lob mëm nër nġaa sën rëḳ natöḳ vu yi lo ranġah vu sir bë alam böp böp galam-deneḳo-seriveng hir ggev rëḳ debo vanë vu Mehönon Nalu rot, galam-horek-yi rëḳ degeruu demij vu yi, lob dengis yi menadiiḳ gebuk natu löö loḳ kedi jaḳ nah gökin.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Nenër vu sir nebë sënë, lob Pita li yi meya nenga mevonġ ġaġek raḳ yi bë, “Su ġenanër ġaġek nabë sënë!”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Loḳ Yesu peggirin melë yi hur maluh pin, genër Pita bë, “Honġ Satan! Gwevuu sa geġena! In su kwam töḳ raḳ Anutu kwa rë, gaḳ mu kwam nevo nġaa nebë sën mehönon yö kwaj nevo lo.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Lob supin alam yu böpata saga deyam ving yi hur maluh benër vu sir bë, “Mehöti bë natu sa hur, og kwa birekin yi gekerë yi ḳelepeḳo* metamuin sa.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mehöti bë kwa bo yi begeġin nivesa, og rëḳ anon mala nama, gaḳ mehöti bë kwa birek in yi benadiiḳ in sa los Bengö Nivesa, og rëḳ medo mala-tumsën.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Gaḳ nabë mehöti yö geḳo yi jaḳ in nġaa dob yi pin bemedo loḳ nadiiḳ, og yi nġaa sënë rëḳ doḳ vu yi nabë va?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ma mehönon rëḳ debaġo Anutu jaḳ va in gevonġ bedemedo malaj-tumsën-a? Ma!
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Alam sën denedo dob agi sir mehönon nij paya los deneruu demij vu Anutu, om nabë sir ti ninamum in sa los sa ġaġek vu dob sënë, og vu Buk-tamusën sën Mehönon Nalu nom los Ama yö niwëëk geyi vuneḳ vuneḳ yaġek yi geyi angër vabuung lo, og rëḳ ninamum in mehö saga doḳ nah.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.