Marcos 7

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parisai* galam-horek-yi la vu Yerusalem desupin sir medeya vu Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Lob delë bë yi hur maluh vahi denegga nos los nemaj nipaya-sënë nebë su deneripek nemaj yoh vu alam Yuda hir horek muġin rë gema.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Denër nebë sënë in Parisai* ving alam Yuda pin denesepa loḳ alam hib wirek hir ġaġek sën nebë: Su dejipek nemaj namuġin rë, og su rëḳ dega nos.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Genġaa pin sën debaġo vu maket lo, og deneripek rë, loḳ mëm denegga. Gemedo denesepa alam hib wirek hir ġaġek muġeng nġahiseḳë nebë sënë ving, bedeneripek kap geġabum gedëg aën los nġaa pin.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Denevonġ nebë sënë, om sën Parisai* losho alam-horek-yi deloḳ tepëḳ vu Yesu bë, “Honġ hur maluh dekeyëh horek medenegga nos los nemaj nipaya gesu denesepa loḳ alam hib wirek hir ġaġek rë in va?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Lob nër yah vu sir bë, “Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya nër valeḳ ham yönon bë ham ayomin luu. Kevu wirek meneggëp nebë sënë:
6 Jesus respondeu:
7 Yö denenër mehönon hir horek mu, log denenër nebë “Anutu yi ġaġek sënë!”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ham lëëin Anutu yi horek ya, geham nejom mehönon hir ġaġek muġeng ahon.”
8 E continuou:
9 Loḳ nër vu sir ggökin bë, “O yönon! Maḳ ham mehönon los kwamin, om sën ham neruu demimin vu Anutu yi horek geham nġo nesepa loḳ alam hib wirek hir ġaġek-ë?
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 In Moses nër wirek meneggëp bë, ‘Ġeġurek amam lu atam babuj!’ genër ving bë, ‘Bë mehöti nanër ġaġek nipaya jaḳ ama ma ata, og ham tengwa yi menadiiḳ.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Loḳ ham nenër bë, ‘Bë mehöti yi monë lu nġaa neggëp in bë doḳ vu ama ma ata jaḳ, rëḳ mu nanër vu luho nabë, “Sa bë doḳ vu meluu meġevonġ sa nġaa sënë nök vu meluu, rëḳ mu rëḳ nama in sehooin raḳ ggovek netu Korban (sënë nër bë tu Anutu yi seriveng).” ’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Nenër nebë saga, lob ham nevo veyovin bë, ‘Yiḳ ggovek, su doḳ vu ama lu ata!’
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Lob sënë og ham nekweyëh Anutu yi horek meham nenër bë nġaa meris, geham nesepa loḳ alam hib wirek hen hir ġaġek menenër bë nġaa anon. Beham netahu nalumin lo loḳ ving. Geham nevonġ nġaa nġahiseḳë nebë sënë.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ggovek, loḳ supin alam ggök yahin menër vu sir bë, “Ham pin gwenġo sa ġaġek bejaḳ ni venuh!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nġaa pin sën hil naha lo su yoh vu bë duḳ na mehöti ayo megevonġ benipaya jaḳ rë. Gaḳ mu nġaa sën nedo loḳ ayo meraḳ neverup avi lo mu sën nevonġ benipaya neraḳ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Bë mehöti nenga neggëp og genġo mekwa bo rë!]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Nër ġaġek sënë ggovek, log vuu alam saga geraḳ ya begganġ, loḳ mëm yi hur maluh ya deloḳ tepëḳ vu yi in ġaġek peggirinsën sënë.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Lob loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Ma ham nahën geham su neraḳ ni rë? Maḳ ham su raḳ ni bë nġaa pin sën hil naha meneloḳ ya hil ayod lo, og su yoh vu bë gevonġ mehöti benipaya jaḳ rë?
18 Então ele disse:
19 In nġaa nebë sënë su negwanġ ya mehönon ayoj rë, gaḳ neluḳ ya ahëj ḳevus mu, loḳ tum to neluḳ ya asoreng.” Yesu nër vu hil loḳ ġaġek sënë nebë nos los reggu aggagga pin og nivesa.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Log mëm nër vu sir bë, “Nġaa sën nedo loḳ mehönon ayoj meneverup avij lo, sën nevonġ bemehönon nij paya neraḳ.
20 Ele continuou:
21 In nġaa sën neggëp loḳ mehönon ayoj meraḳ neverup avij lo nebë sënë: Kwaj nevo nġaa nipaya, denevonġ baggëb, deneggodeḳ nġaa, denesis mehönon medenediiḳ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 deneggodeḳ mehö ngwë venëj ma reggaj, malaj anonin mehö ngwë yi nġaa, denevonġ nġaa nipaya aggagga, denetetuhin mehö ngwë, kwaj nevo nġaa nipaya yoh vu buk pin netu hir nġaanon, ahëj sengën, denenër ġaġek pelësën raḳ mehönon, deneḳo sir raḳ, denevonġ jeggin jeggin.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Nġaa nipaya pin sënë loḳ neggëp mehönon ayoj, besën raḳ neverup avij menevonġ benij paya neraḳ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Lob Yesu kedi raḳ loḳ saga meya Ture los Sidon hir nyëġ, beya nedo loḳ begganġ ti. Vonġin bë bun yi, rëḳ ma gesu yoh vu bë dah bengö vun rë.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Loḳ avëh ti vu sagu nġo bë Yesu nedo, lom ya vu yi pevis. In memö nipaya ti gwanġ ya nalu avëh ayo menevonġ yi, lom ya pevis mepetev meneggëp loḳ Yesu vaha.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Avëh sënë og avëh yu ngwë, ata Grik avëh beḳo yi vu Ponisia vu distrik Suria benedo, lob ya ketaġ vu Yesu bë getii memö geto mena in nalu.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Lob Yesu nër raḳ ġaġek peggirinsën yah vu yi bë, “Hil abet hurmahen namuġin rë, in su yoh vu bë hil ġaḳo hurmahen hir nos vër meġetë na vu anöö rë!”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Loḳ avëh sepa loḳ yi ġaġek menër yah vu yi nebë, “Ëë-ë, Mehöböp yönon! Gaḳ mëm hurmahen hir nos sën denegga gemetes to neluḳ ya reek len lo, og mëm anöö yam denepatu medenegga.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Lom mëm Yesu nër yah vu yi bë, “Ġenër ġaġek los kwam saga, om ġenah meġena böm in memö nipaya vuu nalum geto meya gwëbeng!”
29 Jesus disse:
30 Lom yah meya ben genalu raḳ neggëp ḳanyë gememö to meya veröḳ yi yoh vu sën Yesu nër lo.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Lob Yesu vu Ture hir nyëġ meyoh ya Sidon meneya nġaggee böp Galilea nenga meya neḳo loḳ nyëġ sën denenër arë nebë Begganġ-bu-nemadluho lo hir dob.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Lob deḳo mehöti nenga mir gekwa nġengöleng bedeya vu yi medeketaġ bë gebë nema jaḳ yi.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Mehönon nġahiseḳë denedo saga, lom li yi meya nenga tahsën, loḳ mëm gelu nema deggis loḳ ya mehö lo nenga len, log pesuv nyë ḳos metunġ raḳ daggen.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Yesu mala ya yaġek gerov saheng in kwa pesivin mehö sënë lo, log nër vu bë, “Epata!” (Degwa nebë “Nengam natöḳ!”).
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Lom nenga töḳ menġo ġaġek gedaggen neggee menevengwënġ nivesa.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Lob mëm Yesu vo ḳoo vu sir pin saga bë su dena denanër ġaġek sënë ranġah vu mehö la. Yesu vo ḳoo vu sir niwëëk, rëḳ ma gedekeyëh aye genij wëëk beya denër ranġah.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Alam denġo lob ḳenuj ya rot medenër bë, “Mehö sënë nevonġ nġaa pin nivesa. Om sën nevonġ balam nengaj mirsën denenġo ġaġek, genevonġ balam kwaj nġengöleng denevengwënġ nivesa.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.