Marcos 7

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parisai* galam-horek-yi la vu Yerusalem desupin sir medeya vu Yesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Lob delë bë yi hur maluh vahi denegga nos los nemaj nipaya-sënë nebë su deneripek nemaj yoh vu alam Yuda hir horek muġin rë gema.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Denër nebë sënë in Parisai* ving alam Yuda pin denesepa loḳ alam hib wirek hir ġaġek sën nebë: Su dejipek nemaj namuġin rë, og su rëḳ dega nos.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Genġaa pin sën debaġo vu maket lo, og deneripek rë, loḳ mëm denegga. Gemedo denesepa alam hib wirek hir ġaġek muġeng nġahiseḳë nebë sënë ving, bedeneripek kap geġabum gedëg aën los nġaa pin.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Denevonġ nebë sënë, om sën Parisai* losho alam-horek-yi deloḳ tepëḳ vu Yesu bë, “Honġ hur maluh dekeyëh horek medenegga nos los nemaj nipaya gesu denesepa loḳ alam hib wirek hir ġaġek rë in va?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Lob nër yah vu sir bë, “Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya nër valeḳ ham yönon bë ham ayomin luu. Kevu wirek meneggëp nebë sënë:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yö denenër mehönon hir horek mu, log denenër nebë “Anutu yi ġaġek sënë!”
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ham lëëin Anutu yi horek ya, geham nejom mehönon hir ġaġek muġeng ahon.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Loḳ nër vu sir ggökin bë, “O yönon! Maḳ ham mehönon los kwamin, om sën ham neruu demimin vu Anutu yi horek geham nġo nesepa loḳ alam hib wirek hir ġaġek-ë?
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 In Moses nër wirek meneggëp bë, ‘Ġeġurek amam lu atam babuj!’ genër ving bë, ‘Bë mehöti nanër ġaġek nipaya jaḳ ama ma ata, og ham tengwa yi menadiiḳ.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Loḳ ham nenër bë, ‘Bë mehöti yi monë lu nġaa neggëp in bë doḳ vu ama ma ata jaḳ, rëḳ mu nanër vu luho nabë, “Sa bë doḳ vu meluu meġevonġ sa nġaa sënë nök vu meluu, rëḳ mu rëḳ nama in sehooin raḳ ggovek netu Korban (sënë nër bë tu Anutu yi seriveng).” ’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Nenër nebë saga, lob ham nevo veyovin bë, ‘Yiḳ ggovek, su doḳ vu ama lu ata!’
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Lob sënë og ham nekweyëh Anutu yi horek meham nenër bë nġaa meris, geham nesepa loḳ alam hib wirek hen hir ġaġek menenër bë nġaa anon. Beham netahu nalumin lo loḳ ving. Geham nevonġ nġaa nġahiseḳë nebë sënë.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ggovek, loḳ supin alam ggök yahin menër vu sir bë, “Ham pin gwenġo sa ġaġek bejaḳ ni venuh!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Nġaa pin sën hil naha lo su yoh vu bë duḳ na mehöti ayo megevonġ benipaya jaḳ rë. Gaḳ mu nġaa sën nedo loḳ ayo meraḳ neverup avi lo mu sën nevonġ benipaya neraḳ.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Bë mehöti nenga neggëp og genġo mekwa bo rë!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Nër ġaġek sënë ggovek, log vuu alam saga geraḳ ya begganġ, loḳ mëm yi hur maluh ya deloḳ tepëḳ vu yi in ġaġek peggirinsën sënë.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Lob loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Ma ham nahën geham su neraḳ ni rë? Maḳ ham su raḳ ni bë nġaa pin sën hil naha meneloḳ ya hil ayod lo, og su yoh vu bë gevonġ mehöti benipaya jaḳ rë?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 In nġaa nebë sënë su negwanġ ya mehönon ayoj rë, gaḳ neluḳ ya ahëj ḳevus mu, loḳ tum to neluḳ ya asoreng.” Yesu nër vu hil loḳ ġaġek sënë nebë nos los reggu aggagga pin og nivesa.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Log mëm nër vu sir bë, “Nġaa sën nedo loḳ mehönon ayoj meneverup avij lo, sën nevonġ bemehönon nij paya neraḳ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 In nġaa sën neggëp loḳ mehönon ayoj meraḳ neverup avij lo nebë sënë: Kwaj nevo nġaa nipaya, denevonġ baggëb, deneggodeḳ nġaa, denesis mehönon medenediiḳ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 deneggodeḳ mehö ngwë venëj ma reggaj, malaj anonin mehö ngwë yi nġaa, denevonġ nġaa nipaya aggagga, denetetuhin mehö ngwë, kwaj nevo nġaa nipaya yoh vu buk pin netu hir nġaanon, ahëj sengën, denenër ġaġek pelësën raḳ mehönon, deneḳo sir raḳ, denevonġ jeggin jeggin.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nġaa nipaya pin sënë loḳ neggëp mehönon ayoj, besën raḳ neverup avij menevonġ benij paya neraḳ.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Lob Yesu kedi raḳ loḳ saga meya Ture los Sidon hir nyëġ, beya nedo loḳ begganġ ti. Vonġin bë bun yi, rëḳ ma gesu yoh vu bë dah bengö vun rë.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Loḳ avëh ti vu sagu nġo bë Yesu nedo, lom ya vu yi pevis. In memö nipaya ti gwanġ ya nalu avëh ayo menevonġ yi, lom ya pevis mepetev meneggëp loḳ Yesu vaha.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Avëh sënë og avëh yu ngwë, ata Grik avëh beḳo yi vu Ponisia vu distrik Suria benedo, lob ya ketaġ vu Yesu bë getii memö geto mena in nalu.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lob Yesu nër raḳ ġaġek peggirinsën yah vu yi bë, “Hil abet hurmahen namuġin rë, in su yoh vu bë hil ġaḳo hurmahen hir nos vër meġetë na vu anöö rë!”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Loḳ avëh sepa loḳ yi ġaġek menër yah vu yi nebë, “Ëë-ë, Mehöböp yönon! Gaḳ mëm hurmahen hir nos sën denegga gemetes to neluḳ ya reek len lo, og mëm anöö yam denepatu medenegga.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Lom mëm Yesu nër yah vu yi bë, “Ġenër ġaġek los kwam saga, om ġenah meġena böm in memö nipaya vuu nalum geto meya gwëbeng!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Lom yah meya ben genalu raḳ neggëp ḳanyë gememö to meya veröḳ yi yoh vu sën Yesu nër lo.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Lob Yesu vu Ture hir nyëġ meyoh ya Sidon meneya nġaggee böp Galilea nenga meya neḳo loḳ nyëġ sën denenër arë nebë Begganġ-bu-nemadluho lo hir dob.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Lob deḳo mehöti nenga mir gekwa nġengöleng bedeya vu yi medeketaġ bë gebë nema jaḳ yi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mehönon nġahiseḳë denedo saga, lom li yi meya nenga tahsën, loḳ mëm gelu nema deggis loḳ ya mehö lo nenga len, log pesuv nyë ḳos metunġ raḳ daggen.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yesu mala ya yaġek gerov saheng in kwa pesivin mehö sënë lo, log nër vu bë, “Epata!” (Degwa nebë “Nengam natöḳ!”).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Lom nenga töḳ menġo ġaġek gedaggen neggee menevengwënġ nivesa.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Lob mëm Yesu vo ḳoo vu sir pin saga bë su dena denanër ġaġek sënë ranġah vu mehö la. Yesu vo ḳoo vu sir niwëëk, rëḳ ma gedekeyëh aye genij wëëk beya denër ranġah.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Alam denġo lob ḳenuj ya rot medenër bë, “Mehö sënë nevonġ nġaa pin nivesa. Om sën nevonġ balam nengaj mirsën denenġo ġaġek, genevonġ balam kwaj nġengöleng denevengwënġ nivesa.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.