Marcos 5
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Nebë saga, lom ya detöḳ ya nġaggee nenga vahi, sën alam Garasa hir nyëġ lo.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Lob Yesu raḳ nedo yaġ meya pesönġ ya roneḳ, lob mehöti kedi ggëp waaḳ sën denebë mehönon seḳëj loḳ lo meluḳ to vu yi, lob memö nipaya nedo loḳ ayo.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Mehö sënë ben loḳ neggëp waaḳ ving mehönon seḳëj gemehöti su yoh vu bë naduu yi ahon jaḳ sëng ma nġaa ti rë gema.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Gaḳ deneduu nema los vaha raḳ sëng wirek wirek, loḳ nevepul sëng in nema genekeluġin sëng benepepöö in vaha, gemehöti su yoh vu bë gevonġ bemala yes jaḳ rë.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Nedo nyëġ heljënġ los ḳedu, log medo nenġeeḳ buk los ranġah genesis yi raḳ ġelönġ.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Mehö sën nahën nedo adingnë menelë Yesu, loḳ seröġ meyam petev neggëp loḳ Yesu vaha,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 genġeeḳ bë, “Yesu, Anutu Vavunë nalu honġ. Ġeyam in-a? Bë gwevonġ va vu sa? Sa ḳetaġ yök vu honġ niwëëk neggëp Anutu mala nebë su ġebasap sa!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 In Yesu nër vu memö sënë bë, “Memö nipaya-e! Gwevuu mehö sënë na gegweto ġena!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Lob mëm Yesu loḳ tepëḳ ya vu mehö sënë bë, “Arëm re?” Rëḳ bë, “Sarëġ nebë Mehömehö in he nġahiseḳë.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Loḳ mëm pasanġ neketaġ vu Yesu nebë Yesu su getii sir na gedegevuu nyëġ sagi.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Log bööḳ yu ti vare deneruuk raḳ ḳedu sënë vewen,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 lom tum memö deketaġ vu yi bë, “Gwevonġ he mehe na ġegwanġ na bööḳ sagu ayoj.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Lob yoġekin bë yoh vu bë degegwanġ na, lom mëm memö nipaya sën devuu mehö lo ya geto deya degwanġ ya bööḳ; lob bööḳ saga sir 2,000, lob mëm deseröġ meya deluḳ nyëġ vaha degwa ti meya devës ya nġaggee benġaggee rehöö sir pin bemalaj maya veröḳ yi.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Lob alam sën deneġin bööḳ lo deveya meya denër nġaa sënë ranġah vu alam pin sën denedo loḳ nyëġ böp los mahen mahen lo ving. Lob alam saga deyah in bë degelë nġaa sën to meya lo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Lob deyah vu Yesu medelë mehö sën memö to deya in yi lo. Delë mehö sën Mehömehö gwanġ ya yi wirek lo vëh tob benedo nivesa gekwa nevo nġaa nivesa, loḳ tum deneggönengin sir rot.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Lob alam sën delë nġaa agi raḳ malaj lo, denetateḳin nġaa pin sën töḳ vu mehö los memö nipaya gebööḳ lo pin vu sir ving.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Lom mëm alam pin deketaġ vu Yesu bë gevuu hir nyëġ gena.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Lom Yesu nahën neraḳ yah yaġ, log mehö sën memö to deya in yi lo ya ketaġ vu yi bë na geving yi.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Rëḳ Yesu vonġ yi yah genër vu yi bë, “Mu ġenah meġena vu honġ alam meġena ġenanër nġaa böp sën Mehöböp vonġ vu honġ los kwa pesivin honġ lo ranġah vu sir.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Lob yah meya medo nenër ġaġek sënë ranġah vu alam ggëp nyëġ sën denenër arë nebë Begganġ-bu-nemadluho lo nebë Yesu vonġ nġaa böp sën sënë vu yi, lom tum alam pin avij netöḳ.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu raḳ yaġ meyah meya nġaggee vahi galam nġahiseḳë desupin sir meyam detetup yi loḳ nġaggee nenga.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Nahën nedo nġaggee böp nenga lob dub-supinsën-yi ala ti, arë nebë Yairus, to metöḳ vu yi, lob petev meto neggëp loḳ vaha,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 log ketaġ niwëëk vu yi bë, “Sa naluġ avëh dus raḳ in nadiiḳ. Om ġenam gwebë nemam jaḳ yi in vesa doḳ bemedo.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Lom Yesu ya ving yi beluho deya, lob alam nġahiseḳë rot desepa luho medepeḳa raḳ yi medeya ving.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Lob avëh ti niḳöḳ medo neyam yoh vu ta nemadluho-bevidek-luu.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Yi sënë neya vu dokta nġahiseḳë in bë degevonġ benivesa jaḳ, rëḳ ma gesu deyoh vu rë, geneḳo vanë rot. Baġo sir raḳ yi monë los yi nġaa pin bemaya veröḳ yi, rëḳ su nivesa neraḳ rë geniḳöḳ neyam ata.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Avëh sënë lo nenġo Yesu bengö nebë nevonġ mehönon benijvesa neraḳ, lob mëm sepa yi begwanġ ya alam nġahiseḳë sënë lo vuheng atov, beyam to nare Yesu demi gebë nema raḳ yi tob, in kwa nevo loḳ ayo nebë,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 “Nabë sa ġebë nemaġ jaḳ yi tob mu, og rëḳ sa niġ kelöḳ jaḳ.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Kwa vo loḳ ayo nebë sënë, gebë nema raḳ tob genenġo loḳ ayo nebë niḳöḳ tewii ya benivesa raḳ pevis.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Lob Yesu nġo bë niwëëk la to meya in yi, loḳ peggirin yi pevis loḳ alam sagi lo vuheng atov meloḳ tepëḳ vu sir nebë, “Re bë nema raḳ sa tob-a?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Rëḳ yi hur maluh denër yah vu yi bë, “Ġenelë bë alam nġahi sën denepeḳa raḳ honġ rot, loḳ ġeloḳ tepëḳ bë re bë nema raḳ honġ in va?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Rëḳ Yesu mala neḳo loḳ menelë sir in bë jaḳ mehöti sën vonġ nebë agi ni.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Loḳ avëh raḳ nġaa sën töḳ vu yi lo ni, om ggöneng menelëk, lom yam petev meneggëp loḳ Yesu vaha genër yi ġaġek pin sënë ranġah vu yi.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Lob Yesu nër yah vu yi bë, “Naluġ-e! Ayom yam timu vu sa, lob vonġ benim vesa raḳ, om ġena los ayom sepëp genim raḳsën sënë rëḳ nama na veröḳ yi.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesu nahën nevengwënġ vu avëh sënë, log mehö la deḳo ġaġek ggëp dub ala Yairus yi begganġ beyam denër vu dub ala sënë bë, “Nalum diiḳ ya gwëbeng, om su gweḳo Tatovaha mala seggi rë.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Loḳ Yesu su bë nenga vu hir ġaġek rë, genër vu dub-supinsën-yi ala bë, “Su newam jaḳ! Gaḳ ayom nam timu vu sa!”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Lob nërin alam pin saga bedenedo, geyiḳ losho Pita geYakobus luho ari Jon, gavëh avö sën diiḳ lo ama, medeya.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ya deto dub ala sënë yi begganġ, lob mëm nelë bë alam nġahiseḳë denedo genenġo bë denevonġ dedun böpata gedenesu medenesis sir rot.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Nebë sënë rëḳ Yesu loḳ ya begganġ ayo benër vu sir bë, “Ham nevonġ dedun böpata los ham nesu rot nebë sënë in va? Hurmahen sënë su diiḳ rë, gaḳ neggëp yiing mu!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Loḳ denöp raḳ yi, lom tii sir pin to deya dobnë gemëm losho hurmahen sënë ama lu ata, geyi hur maluh lööho sën deya ving yi lo, medeloḳ ya begganġ ayo sën hur avëh diiḳ meneggëp loḳ lo,
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 lob jom loḳ nema genër vu loḳ ayej bë, “Talita kumi!” (Degwa nebë, “Avëh mahen-e! Kwedi jaḳ!”)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Lom mëm avëh mahen lo kedi raḳ pevis meneggee meneya, in yi ta nemadluho-bevidek-luu. Gemem sir pin ḳenuj ya rot in.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Log Yesu vo ḳoo vu sir bë su dena denanër nġaa sënë ranġah vu mehö la, genër ving bë degevonġ nos vu avëh mahen sënë.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.