Marcos 3

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buk ngwë rë, lob luḳ yah dub-supinsën-yi ggök yahin, galam sën loḳ denedo dub ayo lo ti seḳë belooin.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Log alam vahi sën denelë Yesu paya lo medo malaj nesepa yi, in bë degelë nabë rëḳ gevonġ benema nivesa jaḳ doḳ Buk-sewahsën-yi* ma rëḳ nama. Nabë gevonġ, og mëm denanër ġaġek jaḳ yi nabë keyëh horek.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Lom Yesu nër vu mehöti sën seḳë belooin lo bë, “Kwedi jaḳ meġenam ġebare doḳ he malamin vuheng atov!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Lob loḳ tepëḳ vu sir pin bë, “Maḳ hil horek nër bë hil ġevonġ nġaa nivesa doḳ Buk-sewahsën-yi*, ma hil ġevonġ nġaa nipaya? Maḳ nër bë hil adoḳ vu mehönon in demedo vesaj, ma hil nid dël jaḳ sir in denadiiḳ?” Denġo rëḳ ayej ma rot geti su vengwënġ rë.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Lom Yesu vare mala neḳo loḳ menelë sir gahë sengën vu sir gayo maggin rot vu sir, in su kwaj nevonġin mehöti sënë rë, gayoj niwëëk. Loḳ nër vu mehö seḳë belooin bë, “Ġetelo seḳëm nam!” Lom mehö lo telo nema ya, lom nivesa raḳ pevis.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Rëḳ Parisai* lo deluḳ yom dobnë, lob losho Herot* yi alam desap sir medenesero aggata in bë dengis Yesu menadiiḳ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Lob Yesu losho yi hur maluh detah sir meya denedo nġaggee böp nenga, lom alam nġahiseḳë rot vu distrik Galilea denetamuin sir. Galam vu distrik Yudea ving.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Galam vu nyëġ böp Yerusalem, galam vu distrik Idumea, galam vu bël Yordan vahi-yi. Galam sën denedo dus vu nyëġ böp Ture los Sidon, besir nġahiseḳë deyam. Sir pin denenġo nġaa pin sën nevonġ lo, lom deneya vu yi.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Lom nër vu yi hur maluh bë na degeḳo yaġ ti, in alam nġahiseḳë deneyam rot om rëḳ degeving in yi.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 In vonġ sir nġahiseḳë benijvesa raḳ, om alam nijraḳsën denepeḳa raḳ yi rot in bë degebë nemaj jaḳ yi.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Log memö sën denegwanġ ya mehönon medenevonġ lo, denelë yi lom denepetev medeneggëp loḳ vaha gedenenġeeḳ bë, “Anutu nalu honġ!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Lob nevo ḳoo vu sir niwëëk bë su denanër yi ranġah.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Loḳ tum ya nyëġ ti los ḳedu betahi alam sën kwa nevo sir lo bë dena vu yi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Log ggooin maluh nemadluho-bevidek-luu raḳ in bë desepa yi geyö rëḳ gevonġ sir mena denanër yi ġaġek ranġah.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Vo niwëëk vu sir ving in degetii memö sën denegwanġ ya mehönon ayoj lo geto dena.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ggooin Simon, lob nër ggev ngwë raḳ nebë Pita.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Lob ggooin Yakobus luho ari Jon sën Sebedi nalu luho raḳ, benër ggev ngwë raḳ luho nebë Boanerges, (degwa nebë luho nij wëëk nebë vaḳuvek).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Lob ggooin Andreas luho Pilip ga, Bartolomai luho Matai, geTomas ga, Alpeus nalu Yakobus, geTadaius, geSimon sën yi mehö-neruuk-alam-Rom ti,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 geYudas Iskariot ving, sën rëḳ nanër Yesu ranġah lo.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesu yah meya ben lob mehönon nġahiseḳë yom desupin sir ggökin yah, lom Yesu losho yi hur maluh su deyoh vu bë dega nos rë, in mehönon nġahiseḳë medeggërin sir.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Loḳ Yesu yi alam denedo bej gedenġo bë alam deggërin sir rot, lob denër bë, “Maḳ yu vonġ paya!” Lom deya in bë denajom yi nah.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Log alam-horek-yi la deyam vu Yerusalem medenenër bë, “Memö alaj Belsebul* nevonġ yi!” Gedenenër ving bë, “Netii memö to deneya raḳ memö alaj niwëëk!”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Loḳ mëm Yesu supin sir yam dus getateḳin vu sir bë, “Satan rëḳ getii yö yi hur memö geto dena nabë va?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Nabë alam dob timu debasuh sir bedengis sir, og alam sënë su rëḳ demedo los nij wëëk rë.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Log nabë alam degwa timu debasuh sir medengis sir, og alam sënë su rëḳ demedo los nij wëëk rë.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Om nabë Satan losho yi alam debasuh sir medengis sir, og su rëḳ demedo rë, gaḳ rëḳ malaj nama na.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Log hil su ayoh vu bë aġök Mehö Nipaya los niwëëk saga ben vavunë gabo yi nġaa vër rë. Mëm nabë hil naduu Mehö los niwëëk sënë ahon, og mëm hil rëḳ abo yi nġaa pin vër menama na veröḳ yi.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 — ausente —
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 — ausente —
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 — ausente —
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Lob ata losho ari lo yam denare dobnë gedevonġ ġaġek ya vu yi bë duḳ na vu sir.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Gelosho mehönon nġahiseḳë denedo, lom denër vu yi bë, “Atam garim lo avëhnöm lo yam denare dobnë medeneloḳ tepëḳ in honġ!”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Rëḳ loḳ tepëḳ yah vu sir nebë, “Ataġ lo arig re lo?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Log mala neḳo loḳ begganġ ayo menelë alam pin sën detebuu yi lo genër vu sir bë, “Sataġ lo sarig lo sënë!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Alam sën denesepa loḳ Anutu kwa lo, og sir saga mëm detu sarig lo, savëhnög lo, sataġ lo.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.