Marcos 3

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Buk ngwë rë, lob luḳ yah dub-supinsën-yi ggök yahin, galam sën loḳ denedo dub ayo lo ti seḳë belooin.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Log alam vahi sën denelë Yesu paya lo medo malaj nesepa yi, in bë degelë nabë rëḳ gevonġ benema nivesa jaḳ doḳ Buk-sewahsën-yi* ma rëḳ nama. Nabë gevonġ, og mëm denanër ġaġek jaḳ yi nabë keyëh horek.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Lom Yesu nër vu mehöti sën seḳë belooin lo bë, “Kwedi jaḳ meġenam ġebare doḳ he malamin vuheng atov!”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Lob loḳ tepëḳ vu sir pin bë, “Maḳ hil horek nër bë hil ġevonġ nġaa nivesa doḳ Buk-sewahsën-yi*, ma hil ġevonġ nġaa nipaya? Maḳ nër bë hil adoḳ vu mehönon in demedo vesaj, ma hil nid dël jaḳ sir in denadiiḳ?” Denġo rëḳ ayej ma rot geti su vengwënġ rë.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Lom Yesu vare mala neḳo loḳ menelë sir gahë sengën vu sir gayo maggin rot vu sir, in su kwaj nevonġin mehöti sënë rë, gayoj niwëëk. Loḳ nër vu mehö seḳë belooin bë, “Ġetelo seḳëm nam!” Lom mehö lo telo nema ya, lom nivesa raḳ pevis.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Rëḳ Parisai* lo deluḳ yom dobnë, lob losho Herot* yi alam desap sir medenesero aggata in bë dengis Yesu menadiiḳ.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Lob Yesu losho yi hur maluh detah sir meya denedo nġaggee böp nenga, lom alam nġahiseḳë rot vu distrik Galilea denetamuin sir. Galam vu distrik Yudea ving.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Galam vu nyëġ böp Yerusalem, galam vu distrik Idumea, galam vu bël Yordan vahi-yi. Galam sën denedo dus vu nyëġ böp Ture los Sidon, besir nġahiseḳë deyam. Sir pin denenġo nġaa pin sën nevonġ lo, lom deneya vu yi.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Lom nër vu yi hur maluh bë na degeḳo yaġ ti, in alam nġahiseḳë deneyam rot om rëḳ degeving in yi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 In vonġ sir nġahiseḳë benijvesa raḳ, om alam nijraḳsën denepeḳa raḳ yi rot in bë degebë nemaj jaḳ yi.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Log memö sën denegwanġ ya mehönon medenevonġ lo, denelë yi lom denepetev medeneggëp loḳ vaha gedenenġeeḳ bë, “Anutu nalu honġ!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Lob nevo ḳoo vu sir niwëëk bë su denanër yi ranġah.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Loḳ tum ya nyëġ ti los ḳedu betahi alam sën kwa nevo sir lo bë dena vu yi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Log ggooin maluh nemadluho-bevidek-luu raḳ in bë desepa yi geyö rëḳ gevonġ sir mena denanër yi ġaġek ranġah.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Vo niwëëk vu sir ving in degetii memö sën denegwanġ ya mehönon ayoj lo geto dena.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ggooin Simon, lob nër ggev ngwë raḳ nebë Pita.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Lob ggooin Yakobus luho ari Jon sën Sebedi nalu luho raḳ, benër ggev ngwë raḳ luho nebë Boanerges, (degwa nebë luho nij wëëk nebë vaḳuvek).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Lob ggooin Andreas luho Pilip ga, Bartolomai luho Matai, geTomas ga, Alpeus nalu Yakobus, geTadaius, geSimon sën yi mehö-neruuk-alam-Rom ti,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 geYudas Iskariot ving, sën rëḳ nanër Yesu ranġah lo.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yesu yah meya ben lob mehönon nġahiseḳë yom desupin sir ggökin yah, lom Yesu losho yi hur maluh su deyoh vu bë dega nos rë, in mehönon nġahiseḳë medeggërin sir.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Loḳ Yesu yi alam denedo bej gedenġo bë alam deggërin sir rot, lob denër bë, “Maḳ yu vonġ paya!” Lom deya in bë denajom yi nah.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Log alam-horek-yi la deyam vu Yerusalem medenenër bë, “Memö alaj Belsebul* nevonġ yi!” Gedenenër ving bë, “Netii memö to deneya raḳ memö alaj niwëëk!”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Loḳ mëm Yesu supin sir yam dus getateḳin vu sir bë, “Satan rëḳ getii yö yi hur memö geto dena nabë va?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nabë alam dob timu debasuh sir bedengis sir, og alam sënë su rëḳ demedo los nij wëëk rë.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Log nabë alam degwa timu debasuh sir medengis sir, og alam sënë su rëḳ demedo los nij wëëk rë.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Om nabë Satan losho yi alam debasuh sir medengis sir, og su rëḳ demedo rë, gaḳ rëḳ malaj nama na.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Log hil su ayoh vu bë aġök Mehö Nipaya los niwëëk saga ben vavunë gabo yi nġaa vër rë. Mëm nabë hil naduu Mehö los niwëëk sënë ahon, og mëm hil rëḳ abo yi nġaa pin vër menama na veröḳ yi.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 — ausente —
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 — ausente —
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Lob ata losho ari lo yam denare dobnë gedevonġ ġaġek ya vu yi bë duḳ na vu sir.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Gelosho mehönon nġahiseḳë denedo, lom denër vu yi bë, “Atam garim lo avëhnöm lo yam denare dobnë medeneloḳ tepëḳ in honġ!”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Rëḳ loḳ tepëḳ yah vu sir nebë, “Ataġ lo arig re lo?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Log mala neḳo loḳ begganġ ayo menelë alam pin sën detebuu yi lo genër vu sir bë, “Sataġ lo sarig lo sënë!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Alam sën denesepa loḳ Anutu kwa lo, og sir saga mëm detu sarig lo, savëhnög lo, sataġ lo.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.