Marcos 3

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Buk ngwë rë, lob luḳ yah dub-supinsën-yi ggök yahin, galam sën loḳ denedo dub ayo lo ti seḳë belooin.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Log alam vahi sën denelë Yesu paya lo medo malaj nesepa yi, in bë degelë nabë rëḳ gevonġ benema nivesa jaḳ doḳ Buk-sewahsën-yi* ma rëḳ nama. Nabë gevonġ, og mëm denanër ġaġek jaḳ yi nabë keyëh horek.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Lom Yesu nër vu mehöti sën seḳë belooin lo bë, “Kwedi jaḳ meġenam ġebare doḳ he malamin vuheng atov!”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Lob loḳ tepëḳ vu sir pin bë, “Maḳ hil horek nër bë hil ġevonġ nġaa nivesa doḳ Buk-sewahsën-yi*, ma hil ġevonġ nġaa nipaya? Maḳ nër bë hil adoḳ vu mehönon in demedo vesaj, ma hil nid dël jaḳ sir in denadiiḳ?” Denġo rëḳ ayej ma rot geti su vengwënġ rë.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Lom Yesu vare mala neḳo loḳ menelë sir gahë sengën vu sir gayo maggin rot vu sir, in su kwaj nevonġin mehöti sënë rë, gayoj niwëëk. Loḳ nër vu mehö seḳë belooin bë, “Ġetelo seḳëm nam!” Lom mehö lo telo nema ya, lom nivesa raḳ pevis.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Rëḳ Parisai* lo deluḳ yom dobnë, lob losho Herot* yi alam desap sir medenesero aggata in bë dengis Yesu menadiiḳ.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Lob Yesu losho yi hur maluh detah sir meya denedo nġaggee böp nenga, lom alam nġahiseḳë rot vu distrik Galilea denetamuin sir. Galam vu distrik Yudea ving.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Galam vu nyëġ böp Yerusalem, galam vu distrik Idumea, galam vu bël Yordan vahi-yi. Galam sën denedo dus vu nyëġ böp Ture los Sidon, besir nġahiseḳë deyam. Sir pin denenġo nġaa pin sën nevonġ lo, lom deneya vu yi.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Lom nër vu yi hur maluh bë na degeḳo yaġ ti, in alam nġahiseḳë deneyam rot om rëḳ degeving in yi.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 In vonġ sir nġahiseḳë benijvesa raḳ, om alam nijraḳsën denepeḳa raḳ yi rot in bë degebë nemaj jaḳ yi.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Log memö sën denegwanġ ya mehönon medenevonġ lo, denelë yi lom denepetev medeneggëp loḳ vaha gedenenġeeḳ bë, “Anutu nalu honġ!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Lob nevo ḳoo vu sir niwëëk bë su denanër yi ranġah.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Loḳ tum ya nyëġ ti los ḳedu betahi alam sën kwa nevo sir lo bë dena vu yi.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Log ggooin maluh nemadluho-bevidek-luu raḳ in bë desepa yi geyö rëḳ gevonġ sir mena denanër yi ġaġek ranġah.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Vo niwëëk vu sir ving in degetii memö sën denegwanġ ya mehönon ayoj lo geto dena.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ggooin Simon, lob nër ggev ngwë raḳ nebë Pita.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Lob ggooin Yakobus luho ari Jon sën Sebedi nalu luho raḳ, benër ggev ngwë raḳ luho nebë Boanerges, (degwa nebë luho nij wëëk nebë vaḳuvek).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Lob ggooin Andreas luho Pilip ga, Bartolomai luho Matai, geTomas ga, Alpeus nalu Yakobus, geTadaius, geSimon sën yi mehö-neruuk-alam-Rom ti,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 geYudas Iskariot ving, sën rëḳ nanër Yesu ranġah lo.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yesu yah meya ben lob mehönon nġahiseḳë yom desupin sir ggökin yah, lom Yesu losho yi hur maluh su deyoh vu bë dega nos rë, in mehönon nġahiseḳë medeggërin sir.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Loḳ Yesu yi alam denedo bej gedenġo bë alam deggërin sir rot, lob denër bë, “Maḳ yu vonġ paya!” Lom deya in bë denajom yi nah.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Log alam-horek-yi la deyam vu Yerusalem medenenër bë, “Memö alaj Belsebul* nevonġ yi!” Gedenenër ving bë, “Netii memö to deneya raḳ memö alaj niwëëk!”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Loḳ mëm Yesu supin sir yam dus getateḳin vu sir bë, “Satan rëḳ getii yö yi hur memö geto dena nabë va?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nabë alam dob timu debasuh sir bedengis sir, og alam sënë su rëḳ demedo los nij wëëk rë.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Log nabë alam degwa timu debasuh sir medengis sir, og alam sënë su rëḳ demedo los nij wëëk rë.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Om nabë Satan losho yi alam debasuh sir medengis sir, og su rëḳ demedo rë, gaḳ rëḳ malaj nama na.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Log hil su ayoh vu bë aġök Mehö Nipaya los niwëëk saga ben vavunë gabo yi nġaa vër rë. Mëm nabë hil naduu Mehö los niwëëk sënë ahon, og mëm hil rëḳ abo yi nġaa pin vër menama na veröḳ yi.”
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 — ausente —
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 — ausente —
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 — ausente —
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Lob ata losho ari lo yam denare dobnë gedevonġ ġaġek ya vu yi bë duḳ na vu sir.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Gelosho mehönon nġahiseḳë denedo, lom denër vu yi bë, “Atam garim lo avëhnöm lo yam denare dobnë medeneloḳ tepëḳ in honġ!”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Rëḳ loḳ tepëḳ yah vu sir nebë, “Ataġ lo arig re lo?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Log mala neḳo loḳ begganġ ayo menelë alam pin sën detebuu yi lo genër vu sir bë, “Sataġ lo sarig lo sënë!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Alam sën denesepa loḳ Anutu kwa lo, og sir saga mëm detu sarig lo, savëhnög lo, sataġ lo.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.