Marcos 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anutu nalu Yesu Kerisi yi Bengö Nivesa degwa muġinsën:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Nebë sën mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya kevu loḳ Anutu-yi-ḳapiya wirek meneggëp nebë:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Gemehöti aye neraḳ loḳ nyëġ-yumeris bë,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nebë sënë, loḳ Mehö-neripek-alam Jon yam vu nyëġ-yumeris meyam nenër ġaġek ranġah nebë, “Ham gwevuu ham nġaa nipaya na, geham gwërin ham nom vu Anutu, lom mëm sejipek ham jaḳ bël, gAnutu rëḳ dahun ham nġaa nipaya na.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Nër bë saga, lob alam vu distrik Yudea los alam Yerusalem pin deneya vu yi. Denenër hir nġaa nipaya pin ranġah vu, log mëm neripek sir luḳ bël Yordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon röp yi röpröp ading sën denevasu raḳ kamer niviis lo, log nevëh ḳabi neggëp balo, genegga sepaaḳ los nenum beggoh netu yi nos.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Lob yam nenër Anutu yi ġaġek ranġah nebë, “Mehö los niwëëk ti kesuu sa rëḳ tamuin sa menam. Gesa su mehö niġ vesa yoh vu in bë sa natu yi hur ti meḳevelekin vaha suu rë.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Sën seripek ham lo, og senġo hetunġ bël meris mu raḳ ham, gaḳ mëm yi sën rëḳ nam getunġ Anon Vabuung jaḳ ham.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Vu buk saga Yesu vu Nasaret ggëp distrik Galilea meya vu Jon, beJon ripek yi luḳ bël Yordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ripek, log Yesu nahën neraḳ yom roneḳ, loḳ lë geyaġek tateḳin ya gAnon Vabuung ni nebë soḳ nuung ti meto megwanġ ya Yesu ayo.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Log ġaġek ti yam vu yaġek bë, “Sa naluġ honġ! Sahëġ neving honġ besa halë honġ nivesa.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ggovek saga lob Anon Vabuung ggee loḳ ayo bë na nyëġ-yumeris ti.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ya nyëġ-yumeris ti sën saġ hir nyëġ lo beya nedo buk mehödahis luu, geSatan ya medo nepelëpin yi vu sagu. Lom Satan vuu yi ya gemëm angër yam deneloḳ vu yi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Deduu Mehö-neripek-alam Jon beya nedo ḳarabus, loḳ mëm Yesu ya distrik Galilea menër Anutu yi Bengö Nivesa ranġah nebë,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Anutu tunġ buk vorot lob töḳ yam, om gwëbeng sënë Anutu-yi-nyëġ vonġin anon jaḳ, om ham gwevuu ham nġaa nipaya na, geham gwërin ham nom vu Anutu, beham gwevonġ geving Anutu yi Bengö Nivesa sënë.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Buk ti lob Yesu medo nesepa loḳ nġaggee böp Galilea nenga, lob töḳ vu Simon lu ari Andreas geluho medo denetë leḳ luḳ ya nġaggee in bë degeḳo ġël, in yiḳ luho yö hir huk sagi.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Lob Yesu nër vu luho bë, “Melu nam sepa sa natu sa hur besa tahu meluu in gweḳo mehönon denam vu sa nabë sën melu neḳo ġël gwëbeng agi lo.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Lob pevis beluho devuu leḳ ya geya desepa yi melööho deya.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Log lööho deya dus ti beya deverup, loḳ Yesu lë Sebedi nalu luho, Yakobus lu ari Jon, geluho raḳ denedo yaġ ti medeneduu hir leḳ vepulsën yah. Lë luho lob pevis metahi luho.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Lom luho devuu amaj Sebedi losho yi hur-huk-yi lo beraḳ denedo yaġ geluho ya desepa Yesu medeya.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Sir sënë ya detöḳ ya Kapernaum, log yiḳ Yudea hir Buk-sewahsën-yi* ti, lom Yesu luḳ ya dub-supinsën-yi menetateḳin ġaġek vu alam sën denedo loḳ lo.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nenër ġaġek vu sir, lob ḳenuj ya rot in su nenër nebë mehö-horek-yi rë, gaḳ nenër ġaġek nebë mehö los niwëëk ti.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nebë saga, lom mehöti to nare loḳ dub ayo gememö nipaya ti nedo loḳ ayo.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Lom nġeeḳ bë, “Yesu vu Nasaret! Bë gwevonġ va vu he? Maḳ ġeyam in bë kwevoh he? Seraḳ nim nebë Anutu yi Mehö Vabuung honġ!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Loḳ Yesu petupek raḳ bë, “Ayem nama! Ġegweto ġena in mehö saga!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Lob memö sesö yi loḳ mehö lo ayo genġeeḳ böpata, log vuu yi geto meya.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Lob alam pin saga delëk anon, gedeneloḳ tepëḳ vu sir bë, “Va ti sënë? Maḳ ġaġek mewis ma va? Mehö sënë nenër vu memö nijpaya lo ving nebë yi mehö los niwëëk ti, om nengaj yes geto deneya!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Lom pevis medenenër Yesu arë ya meyoh vu distrik Galilea pin.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ggovek saga log tur vu dub-supinsën-yi ayo, lob lööho Jon lu Yakobus ya deraḳ ya Simon Pita luho Andreas hir begganġ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Lob pevis medenër Simon Pita ggen avëh vu bë nivanë rot meneggëp.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Lob mëm Yesu ya mejom loḳ nema beḳo yi raḳ, lom nikul ya pevis, lob mëm neyeh nos bevo vu sir.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ggovek log sehuksën behes luḳ ya, lob deneḳo alam nijraḳsën meya deverup vu Yesu, medeneḳo alam sën memö denegwanġ ya ayoj ving.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Alam pin vu begganġ-bu ti saga ya denekebu sir loḳ veluung avi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Loḳ mëm Yesu nevonġ alam nġahiseḳë sën niraḳsën aggagga nevonġ sir agi benijvesa neraḳ, genetii memö nġahiseḳë to deneya in mehönon. Log nërin memö pin bë su denanër yi ranġah, in deneraḳ ni bë Anutu Nalu yi.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nyëġ yö nahën gesu heng rë, log Yesu kedi raḳ buk meya nedo nyëġ-yumeris tahsën in bë najom jaḳ na vu Anutu.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Loḳ Simon losho alam sën denedo ving yi lo ya desero
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 bedetöḳ raḳ lob denër vu bë, “Alam pin medo denesero honġ!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Loḳ Yesu nër vu sir bë, “Hil ana begganġ bu böp böp sën nedo dus agi in sa nanër Anutu yi ġaġek ranġah vu sir geving. In seyam in bë sa ġevonġ nabë sënë.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Lom mëm neḳo loḳ distrik Galilea beneluḳ ya dub-supinsën-yi pin menenër Anutu yi ġaġek ranġah vu alam pin. Genetii memö to deneya in mehönon ving.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Buk ti lob mehöti los nisevuuḳ ya vu yi metunġ lus luḳ geketaġ vu yi bë, “Nabë ahëm geving, og ġeyoh vu bë gwevonġ besa niġ veseek jaḳ.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Lob Yesu kwa pesivin yi mebë nema raḳ yi genër vu yi bë, “Sa ahëġ ving! Om nim veseek jaḳ!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Lob yiḳ sevuuḳ saga mehor ya pevis.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Lob Yesu vo ḳooin niwëëk gevonġ yi ya pevis. Nër vu yi nebë, “Gweġin honġ besu ġena ġenanër nġaa sënë vu mehö la.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Gaḳ mëm ġena ġetato honġ vu mehö-neḳo-seriveng gegwetunġ seriveng in nim veseek raḳ. Noh vu sën Moses nër wirek bë hil ġevonġ lo, in alam pin dejaḳ ni nabë nim veseek raḳ.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Rëḳ ma gemehö lo to meya meya medo neturin yi ġaġek sënë ranġah vu mehönon pin medenġo, lob Yesu su yoh vu bë na tato yi ranġah vu begganġ-bu ti rë gema. Geyö ya nedo tahsën loḳ mëm alam yoh vu nyëġ pin medo deneya vu yi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.