Marcos 1
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB
1 Anutu nalu Yesu Kerisi yi Bengö Nivesa degwa muġinsën:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nebë sën mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya kevu loḳ Anutu-yi-ḳapiya wirek meneggëp nebë:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Gemehöti aye neraḳ loḳ nyëġ-yumeris bë,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nebë sënë, loḳ Mehö-neripek-alam Jon yam vu nyëġ-yumeris meyam nenër ġaġek ranġah nebë, “Ham gwevuu ham nġaa nipaya na, geham gwërin ham nom vu Anutu, lom mëm sejipek ham jaḳ bël, gAnutu rëḳ dahun ham nġaa nipaya na.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nër bë saga, lob alam vu distrik Yudea los alam Yerusalem pin deneya vu yi. Denenër hir nġaa nipaya pin ranġah vu, log mëm neripek sir luḳ bël Yordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon röp yi röpröp ading sën denevasu raḳ kamer niviis lo, log nevëh ḳabi neggëp balo, genegga sepaaḳ los nenum beggoh netu yi nos.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Lob yam nenër Anutu yi ġaġek ranġah nebë, “Mehö los niwëëk ti kesuu sa rëḳ tamuin sa menam. Gesa su mehö niġ vesa yoh vu in bë sa natu yi hur ti meḳevelekin vaha suu rë.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Sën seripek ham lo, og senġo hetunġ bël meris mu raḳ ham, gaḳ mëm yi sën rëḳ nam getunġ Anon Vabuung jaḳ ham.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Vu buk saga Yesu vu Nasaret ggëp distrik Galilea meya vu Jon, beJon ripek yi luḳ bël Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ripek, log Yesu nahën neraḳ yom roneḳ, loḳ lë geyaġek tateḳin ya gAnon Vabuung ni nebë soḳ nuung ti meto megwanġ ya Yesu ayo.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Log ġaġek ti yam vu yaġek bë, “Sa naluġ honġ! Sahëġ neving honġ besa halë honġ nivesa.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ggovek saga lob Anon Vabuung ggee loḳ ayo bë na nyëġ-yumeris ti.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ya nyëġ-yumeris ti sën saġ hir nyëġ lo beya nedo buk mehödahis luu, geSatan ya medo nepelëpin yi vu sagu. Lom Satan vuu yi ya gemëm angër yam deneloḳ vu yi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Deduu Mehö-neripek-alam Jon beya nedo ḳarabus, loḳ mëm Yesu ya distrik Galilea menër Anutu yi Bengö Nivesa ranġah nebë,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “Anutu tunġ buk vorot lob töḳ yam, om gwëbeng sënë Anutu-yi-nyëġ vonġin anon jaḳ, om ham gwevuu ham nġaa nipaya na, geham gwërin ham nom vu Anutu, beham gwevonġ geving Anutu yi Bengö Nivesa sënë.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Buk ti lob Yesu medo nesepa loḳ nġaggee böp Galilea nenga, lob töḳ vu Simon lu ari Andreas geluho medo denetë leḳ luḳ ya nġaggee in bë degeḳo ġël, in yiḳ luho yö hir huk sagi.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Lob Yesu nër vu luho bë, “Melu nam sepa sa natu sa hur besa tahu meluu in gweḳo mehönon denam vu sa nabë sën melu neḳo ġël gwëbeng agi lo.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Lob pevis beluho devuu leḳ ya geya desepa yi melööho deya.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Log lööho deya dus ti beya deverup, loḳ Yesu lë Sebedi nalu luho, Yakobus lu ari Jon, geluho raḳ denedo yaġ ti medeneduu hir leḳ vepulsën yah. Lë luho lob pevis metahi luho.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Lom luho devuu amaj Sebedi losho yi hur-huk-yi lo beraḳ denedo yaġ geluho ya desepa Yesu medeya.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Sir sënë ya detöḳ ya Kapernaum, log yiḳ Yudea hir Buk-sewahsën-yi* ti, lom Yesu luḳ ya dub-supinsën-yi menetateḳin ġaġek vu alam sën denedo loḳ lo.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Nenër ġaġek vu sir, lob ḳenuj ya rot in su nenër nebë mehö-horek-yi rë, gaḳ nenër ġaġek nebë mehö los niwëëk ti.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nebë saga, lom mehöti to nare loḳ dub ayo gememö nipaya ti nedo loḳ ayo.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Lom nġeeḳ bë, “Yesu vu Nasaret! Bë gwevonġ va vu he? Maḳ ġeyam in bë kwevoh he? Seraḳ nim nebë Anutu yi Mehö Vabuung honġ!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Loḳ Yesu petupek raḳ bë, “Ayem nama! Ġegweto ġena in mehö saga!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Lob memö sesö yi loḳ mehö lo ayo genġeeḳ böpata, log vuu yi geto meya.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Lob alam pin saga delëk anon, gedeneloḳ tepëḳ vu sir bë, “Va ti sënë? Maḳ ġaġek mewis ma va? Mehö sënë nenër vu memö nijpaya lo ving nebë yi mehö los niwëëk ti, om nengaj yes geto deneya!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Lom pevis medenenër Yesu arë ya meyoh vu distrik Galilea pin.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ggovek saga log tur vu dub-supinsën-yi ayo, lob lööho Jon lu Yakobus ya deraḳ ya Simon Pita luho Andreas hir begganġ.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Lob pevis medenër Simon Pita ggen avëh vu bë nivanë rot meneggëp.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Lob mëm Yesu ya mejom loḳ nema beḳo yi raḳ, lom nikul ya pevis, lob mëm neyeh nos bevo vu sir.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ggovek log sehuksën behes luḳ ya, lob deneḳo alam nijraḳsën meya deverup vu Yesu, medeneḳo alam sën memö denegwanġ ya ayoj ving.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Alam pin vu begganġ-bu ti saga ya denekebu sir loḳ veluung avi.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Loḳ mëm Yesu nevonġ alam nġahiseḳë sën niraḳsën aggagga nevonġ sir agi benijvesa neraḳ, genetii memö nġahiseḳë to deneya in mehönon. Log nërin memö pin bë su denanër yi ranġah, in deneraḳ ni bë Anutu Nalu yi.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Nyëġ yö nahën gesu heng rë, log Yesu kedi raḳ buk meya nedo nyëġ-yumeris tahsën in bë najom jaḳ na vu Anutu.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Loḳ Simon losho alam sën denedo ving yi lo ya desero
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 bedetöḳ raḳ lob denër vu bë, “Alam pin medo denesero honġ!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Loḳ Yesu nër vu sir bë, “Hil ana begganġ bu böp böp sën nedo dus agi in sa nanër Anutu yi ġaġek ranġah vu sir geving. In seyam in bë sa ġevonġ nabë sënë.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Lom mëm neḳo loḳ distrik Galilea beneluḳ ya dub-supinsën-yi pin menenër Anutu yi ġaġek ranġah vu alam pin. Genetii memö to deneya in mehönon ving.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Buk ti lob mehöti los nisevuuḳ ya vu yi metunġ lus luḳ geketaġ vu yi bë, “Nabë ahëm geving, og ġeyoh vu bë gwevonġ besa niġ veseek jaḳ.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Lob Yesu kwa pesivin yi mebë nema raḳ yi genër vu yi bë, “Sa ahëġ ving! Om nim veseek jaḳ!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Lob yiḳ sevuuḳ saga mehor ya pevis.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Lob Yesu vo ḳooin niwëëk gevonġ yi ya pevis. Nër vu yi nebë, “Gweġin honġ besu ġena ġenanër nġaa sënë vu mehö la.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Gaḳ mëm ġena ġetato honġ vu mehö-neḳo-seriveng gegwetunġ seriveng in nim veseek raḳ. Noh vu sën Moses nër wirek bë hil ġevonġ lo, in alam pin dejaḳ ni nabë nim veseek raḳ.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Rëḳ ma gemehö lo to meya meya medo neturin yi ġaġek sënë ranġah vu mehönon pin medenġo, lob Yesu su yoh vu bë na tato yi ranġah vu begganġ-bu ti rë gema. Geyö ya nedo tahsën loḳ mëm alam yoh vu nyëġ pin medo deneya vu yi.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.