Marcos 1
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Anutu nalu Yesu Kerisi yi Bengö Nivesa degwa muġinsën:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Nebë sën mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya kevu loḳ Anutu-yi-ḳapiya wirek meneggëp nebë:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Gemehöti aye neraḳ loḳ nyëġ-yumeris bë,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Nebë sënë, loḳ Mehö-neripek-alam Jon yam vu nyëġ-yumeris meyam nenër ġaġek ranġah nebë, “Ham gwevuu ham nġaa nipaya na, geham gwërin ham nom vu Anutu, lom mëm sejipek ham jaḳ bël, gAnutu rëḳ dahun ham nġaa nipaya na.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Nër bë saga, lob alam vu distrik Yudea los alam Yerusalem pin deneya vu yi. Denenër hir nġaa nipaya pin ranġah vu, log mëm neripek sir luḳ bël Yordan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon röp yi röpröp ading sën denevasu raḳ kamer niviis lo, log nevëh ḳabi neggëp balo, genegga sepaaḳ los nenum beggoh netu yi nos.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Lob yam nenër Anutu yi ġaġek ranġah nebë, “Mehö los niwëëk ti kesuu sa rëḳ tamuin sa menam. Gesa su mehö niġ vesa yoh vu in bë sa natu yi hur ti meḳevelekin vaha suu rë.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Sën seripek ham lo, og senġo hetunġ bël meris mu raḳ ham, gaḳ mëm yi sën rëḳ nam getunġ Anon Vabuung jaḳ ham.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Vu buk saga Yesu vu Nasaret ggëp distrik Galilea meya vu Jon, beJon ripek yi luḳ bël Yordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ripek, log Yesu nahën neraḳ yom roneḳ, loḳ lë geyaġek tateḳin ya gAnon Vabuung ni nebë soḳ nuung ti meto megwanġ ya Yesu ayo.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Log ġaġek ti yam vu yaġek bë, “Sa naluġ honġ! Sahëġ neving honġ besa halë honġ nivesa.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ggovek saga lob Anon Vabuung ggee loḳ ayo bë na nyëġ-yumeris ti.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ya nyëġ-yumeris ti sën saġ hir nyëġ lo beya nedo buk mehödahis luu, geSatan ya medo nepelëpin yi vu sagu. Lom Satan vuu yi ya gemëm angër yam deneloḳ vu yi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Deduu Mehö-neripek-alam Jon beya nedo ḳarabus, loḳ mëm Yesu ya distrik Galilea menër Anutu yi Bengö Nivesa ranġah nebë,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “Anutu tunġ buk vorot lob töḳ yam, om gwëbeng sënë Anutu-yi-nyëġ vonġin anon jaḳ, om ham gwevuu ham nġaa nipaya na, geham gwërin ham nom vu Anutu, beham gwevonġ geving Anutu yi Bengö Nivesa sënë.”
15 Ele dizia:
16 Buk ti lob Yesu medo nesepa loḳ nġaggee böp Galilea nenga, lob töḳ vu Simon lu ari Andreas geluho medo denetë leḳ luḳ ya nġaggee in bë degeḳo ġël, in yiḳ luho yö hir huk sagi.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Lob Yesu nër vu luho bë, “Melu nam sepa sa natu sa hur besa tahu meluu in gweḳo mehönon denam vu sa nabë sën melu neḳo ġël gwëbeng agi lo.”
17 Jesus lhes disse:
18 Lob pevis beluho devuu leḳ ya geya desepa yi melööho deya.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Log lööho deya dus ti beya deverup, loḳ Yesu lë Sebedi nalu luho, Yakobus lu ari Jon, geluho raḳ denedo yaġ ti medeneduu hir leḳ vepulsën yah. Lë luho lob pevis metahi luho.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Lom luho devuu amaj Sebedi losho yi hur-huk-yi lo beraḳ denedo yaġ geluho ya desepa Yesu medeya.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Sir sënë ya detöḳ ya Kapernaum, log yiḳ Yudea hir Buk-sewahsën-yi* ti, lom Yesu luḳ ya dub-supinsën-yi menetateḳin ġaġek vu alam sën denedo loḳ lo.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nenër ġaġek vu sir, lob ḳenuj ya rot in su nenër nebë mehö-horek-yi rë, gaḳ nenër ġaġek nebë mehö los niwëëk ti.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Nebë saga, lom mehöti to nare loḳ dub ayo gememö nipaya ti nedo loḳ ayo.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Lom nġeeḳ bë, “Yesu vu Nasaret! Bë gwevonġ va vu he? Maḳ ġeyam in bë kwevoh he? Seraḳ nim nebë Anutu yi Mehö Vabuung honġ!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Loḳ Yesu petupek raḳ bë, “Ayem nama! Ġegweto ġena in mehö saga!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Lob memö sesö yi loḳ mehö lo ayo genġeeḳ böpata, log vuu yi geto meya.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Lob alam pin saga delëk anon, gedeneloḳ tepëḳ vu sir bë, “Va ti sënë? Maḳ ġaġek mewis ma va? Mehö sënë nenër vu memö nijpaya lo ving nebë yi mehö los niwëëk ti, om nengaj yes geto deneya!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Lom pevis medenenër Yesu arë ya meyoh vu distrik Galilea pin.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ggovek saga log tur vu dub-supinsën-yi ayo, lob lööho Jon lu Yakobus ya deraḳ ya Simon Pita luho Andreas hir begganġ.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Lob pevis medenër Simon Pita ggen avëh vu bë nivanë rot meneggëp.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Lob mëm Yesu ya mejom loḳ nema beḳo yi raḳ, lom nikul ya pevis, lob mëm neyeh nos bevo vu sir.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ggovek log sehuksën behes luḳ ya, lob deneḳo alam nijraḳsën meya deverup vu Yesu, medeneḳo alam sën memö denegwanġ ya ayoj ving.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Alam pin vu begganġ-bu ti saga ya denekebu sir loḳ veluung avi.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Loḳ mëm Yesu nevonġ alam nġahiseḳë sën niraḳsën aggagga nevonġ sir agi benijvesa neraḳ, genetii memö nġahiseḳë to deneya in mehönon. Log nërin memö pin bë su denanër yi ranġah, in deneraḳ ni bë Anutu Nalu yi.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Nyëġ yö nahën gesu heng rë, log Yesu kedi raḳ buk meya nedo nyëġ-yumeris tahsën in bë najom jaḳ na vu Anutu.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Loḳ Simon losho alam sën denedo ving yi lo ya desero
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 bedetöḳ raḳ lob denër vu bë, “Alam pin medo denesero honġ!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Loḳ Yesu nër vu sir bë, “Hil ana begganġ bu böp böp sën nedo dus agi in sa nanër Anutu yi ġaġek ranġah vu sir geving. In seyam in bë sa ġevonġ nabë sënë.”
38 Jesus respondeu:
39 Lom mëm neḳo loḳ distrik Galilea beneluḳ ya dub-supinsën-yi pin menenër Anutu yi ġaġek ranġah vu alam pin. Genetii memö to deneya in mehönon ving.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Buk ti lob mehöti los nisevuuḳ ya vu yi metunġ lus luḳ geketaġ vu yi bë, “Nabë ahëm geving, og ġeyoh vu bë gwevonġ besa niġ veseek jaḳ.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Lob Yesu kwa pesivin yi mebë nema raḳ yi genër vu yi bë, “Sa ahëġ ving! Om nim veseek jaḳ!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Lob yiḳ sevuuḳ saga mehor ya pevis.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Lob Yesu vo ḳooin niwëëk gevonġ yi ya pevis. Nër vu yi nebë, “Gweġin honġ besu ġena ġenanër nġaa sënë vu mehö la.
43 — ausente —
44 Gaḳ mëm ġena ġetato honġ vu mehö-neḳo-seriveng gegwetunġ seriveng in nim veseek raḳ. Noh vu sën Moses nër wirek bë hil ġevonġ lo, in alam pin dejaḳ ni nabë nim veseek raḳ.”
44 — ausente —
45 Rëḳ ma gemehö lo to meya meya medo neturin yi ġaġek sënë ranġah vu mehönon pin medenġo, lob Yesu su yoh vu bë na tato yi ranġah vu begganġ-bu ti rë gema. Geyö ya nedo tahsën loḳ mëm alam yoh vu nyëġ pin medo deneya vu yi.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.