Marcos 16
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Log Buk-sewahsën-yi* saga ggovek ya, lob Maria vu Magdala lööho Maria ngwë sën Yakobus ata lo, geSalome, belööho ya debaġo marasin reggu nivesa in bë dejikin jaḳ Yesu nihel vu bedub.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Buk-sewahsën-yi ggovek ya geheng to, loḳ Soda monbuk anon, lob dekedi raḳ medeya bedub, loḳ mëm hes mala töḳ.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Nahën deneyök aggata gedenenër vu sir bë, “Maḳ re rëḳ tetolin ġelönġ böpata ti sën nare ggërin waaḳ avi lo na vu hil-a?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Loḳ devër malaj raḳ medelë loḳ bë ġelönġ böpata sën lo tetolin meya nare ya nenga vorot.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Lob lööho deluḳ ya waaḳ ayo lom delë gemaġëm ti nedo ggëp lööho nemaj vesa. Yi tob veroo adingseḳë, lom delëk meḳenuj ya.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Lob angër sënë nër vu sir bë, “Ham su ḳenumin na! Ham yam nesero Yesu Nasaret sën desis yi raḳ ḳelepeḳo lo. Rëḳ mu su neggëp sënë rë, gaḳ kedi raḳ meya. Melöö lë! Nyëġ sën debë yi loḳ lo neggëp meris.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Om melöö nah mena nanër vu yi hur maluh, gevu Pita geving, nabë: Muġin meya distrik Galilea om ham tamuin. Ham rëḳ gwelë yi vu sagu noh vu ġaġek sën yö nër vu ham wirek lo.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Lob lööho vu waaḳ ayo meto deyom dobnë pevis medeveya medeyah. Denelëk rot gavij netöḳ gedeneggöneng in sir, lom su denër ranġah vu mehöti rë.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Yesu kedi raḳ loḳ Soda monbuk anon, lom tato yi vu Maria vu Magdala muġin. Yi sën Yesu tii memö nemadvahi-bevidek-luu to deya in yi wirek lo.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Avëh sënë yah meya menër bengö vu alam sën denesepa Yesu benahën medo denesu medenesis sir lo.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Nër bedenġo bë kedi raḳ menedo mala vesa metöḳ vu yi, rëḳ ma gesu debë nengaj vu aye rë.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ggovek ya loḳ sir luu medo denetetuu aggata medeneya vuheng ti, lom Yesu töḳ vu luho rëḳ ni agga ngwë raḳ.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Lom luho deyah meya denër bengö ranġah vu sir vahi, rëḳ su devonġ ving luho ving rë.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ggovek loḳ mëm yi hur maluh nemadluho-bevidek-ti sënë medo denegga nos loḳ begganġ ayo ti, lom ya meto metöḳ vu sir medelë yi, lom nër sir in su devonġ ving yi rë gayoj niwëëk. Nenër sir nebë sënë in su devonġ ving alam sën delë bë kedi raḳ yah lo hir ġaġek rë.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Loḳ mëm nër vu sir bë, “Ham na menoh vu dob pin, beham nanër Bengö Nivesa ranġah vu mehönon pin.
15 E disse-lhes:
16 Mehö sën ayo neyam timu vu sa geripek bël lo, og sëḳ ġaḳo yi nom vu sa berëḳ medo mala-tumsën degwata. Gaḳ mehö sën su ayo neyam timu vu sa rë lo, og rëḳ medo los yi nġaa nipaya menatöḳ jaḳ nyëvewen bemala nama.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Alam sën ayoj neyam timu vu sa lo, og deyoh vu bë rëḳ degevonġ nġaa böp nabë sënë: Rëḳ degetii memö geto dena jaḳ sarëġ, log debengwënġ doḳ nyëġ ngwë ayej,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 log nabë denajom nyël, ma, denanum bël diiḳsën, og su rëḳ denadiiḳ rë. Gerëḳ degebë nemaj jaḳ alam nijraḳsën benijvesa jaḳ.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mehöböp Yesu nër vu sir nebë saga ggovek ya, log Anutu ḳo yi raḳ yah yaġek benedo nema vesa.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Geyi hur maluh deya raḳ beya denenër yi Bengö Nivesa ranġah ya meyoh vu nyëġ pin, geMehöböp nedo ving sir meneloḳ vu sir, genevonġ nġaa böp los niwëëk yoh vu ġaġek sën nër vu sir lo.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.