Marcos 16

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Log Buk-sewahsën-yi* saga ggovek ya, lob Maria vu Magdala lööho Maria ngwë sën Yakobus ata lo, geSalome, belööho ya debaġo marasin reggu nivesa in bë dejikin jaḳ Yesu nihel vu bedub.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Buk-sewahsën-yi ggovek ya geheng to, loḳ Soda monbuk anon, lob dekedi raḳ medeya bedub, loḳ mëm hes mala töḳ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Nahën deneyök aggata gedenenër vu sir bë, “Maḳ re rëḳ tetolin ġelönġ böpata ti sën nare ggërin waaḳ avi lo na vu hil-a?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Loḳ devër malaj raḳ medelë loḳ bë ġelönġ böpata sën lo tetolin meya nare ya nenga vorot.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Lob lööho deluḳ ya waaḳ ayo lom delë gemaġëm ti nedo ggëp lööho nemaj vesa. Yi tob veroo adingseḳë, lom delëk meḳenuj ya.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Lob angër sënë nër vu sir bë, “Ham su ḳenumin na! Ham yam nesero Yesu Nasaret sën desis yi raḳ ḳelepeḳo lo. Rëḳ mu su neggëp sënë rë, gaḳ kedi raḳ meya. Melöö lë! Nyëġ sën debë yi loḳ lo neggëp meris.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Om melöö nah mena nanër vu yi hur maluh, gevu Pita geving, nabë: Muġin meya distrik Galilea om ham tamuin. Ham rëḳ gwelë yi vu sagu noh vu ġaġek sën yö nër vu ham wirek lo.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Lob lööho vu waaḳ ayo meto deyom dobnë pevis medeveya medeyah. Denelëk rot gavij netöḳ gedeneggöneng in sir, lom su denër ranġah vu mehöti rë.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Yesu kedi raḳ loḳ Soda monbuk anon, lom tato yi vu Maria vu Magdala muġin. Yi sën Yesu tii memö nemadvahi-bevidek-luu to deya in yi wirek lo.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Avëh sënë yah meya menër bengö vu alam sën denesepa Yesu benahën medo denesu medenesis sir lo.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Nër bedenġo bë kedi raḳ menedo mala vesa metöḳ vu yi, rëḳ ma gesu debë nengaj vu aye rë.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ggovek ya loḳ sir luu medo denetetuu aggata medeneya vuheng ti, lom Yesu töḳ vu luho rëḳ ni agga ngwë raḳ.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Lom luho deyah meya denër bengö ranġah vu sir vahi, rëḳ su devonġ ving luho ving rë.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ggovek loḳ mëm yi hur maluh nemadluho-bevidek-ti sënë medo denegga nos loḳ begganġ ayo ti, lom ya meto metöḳ vu sir medelë yi, lom nër sir in su devonġ ving yi rë gayoj niwëëk. Nenër sir nebë sënë in su devonġ ving alam sën delë bë kedi raḳ yah lo hir ġaġek rë.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Loḳ mëm nër vu sir bë, “Ham na menoh vu dob pin, beham nanër Bengö Nivesa ranġah vu mehönon pin.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mehö sën ayo neyam timu vu sa geripek bël lo, og sëḳ ġaḳo yi nom vu sa berëḳ medo mala-tumsën degwata. Gaḳ mehö sën su ayo neyam timu vu sa rë lo, og rëḳ medo los yi nġaa nipaya menatöḳ jaḳ nyëvewen bemala nama.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Alam sën ayoj neyam timu vu sa lo, og deyoh vu bë rëḳ degevonġ nġaa böp nabë sënë: Rëḳ degetii memö geto dena jaḳ sarëġ, log debengwënġ doḳ nyëġ ngwë ayej,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 log nabë denajom nyël, ma, denanum bël diiḳsën, og su rëḳ denadiiḳ rë. Gerëḳ degebë nemaj jaḳ alam nijraḳsën benijvesa jaḳ.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mehöböp Yesu nër vu sir nebë saga ggovek ya, log Anutu ḳo yi raḳ yah yaġek benedo nema vesa.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Geyi hur maluh deya raḳ beya denenër yi Bengö Nivesa ranġah ya meyoh vu nyëġ pin, geMehöböp nedo ving sir meneloḳ vu sir, genevonġ nġaa böp los niwëëk yoh vu ġaġek sën nër vu sir lo.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.