Lucas 7

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nër ġaġek sënë vu alam ggovek, log ya raḳ beya meluḳ ya Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Alam-beġö-yi vu Rom yu ti yoh vu mehödahis nemadvahi (100) hir ggev nedo, beyi hur ti nedo, lob ahë neving yi rot, rëḳ hur töḳ vu niraḳsën, bedus raḳ bë nadiiḳ.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Loḳ alam-beġö-yi hir ggev sënë nġo bë Yesu ya verup nedo, lob vonġ Yuda hir ggev la deya vu yi in bë na denanër vu benam gevonġ beyi hur nivesa jaḳ.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ya deverup vu Yesu, lob deketaġ niwëëk vu bë, “Mehö sënë yi mehö nivesa, om yoh vu bë ġedoḳ vu yi.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ahë neving hil Yuda, beyö lev hil Yuda hil dub-supinsën-yi ti.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Lob losho Yesu deyah, beya deverup dus raḳ begganġ, loḳ alam-beġö-yi hir ggev vo ġaġek vu yi mehö la medeḳo medeya vu Yesu bë, “Mehöböp, su ġebasap honġ, in saḳ su mehö niġ vesa yoh vu in bë ġedoḳ na sa begganġ rë.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Log sa su niġ vesa in bë senök vu honġ geving rë. Om yiḳ ġenanër jaḳ avim mu, gesa hur rëḳ nivesa jaḳ.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Gaḳ yiḳ sa mehö los niġ wëëk ti ving. Sa nahurek sa alaġ babu, log senġo sa alam-beġö-yi sën sa neheġin sir lo deneggurek sa babuġ ving nebë saga. Bë sa nanër vu sir ti nabë, ‘Ġena!’, og rëḳ na. Log bë sa nanër vu ngwë nabë, ‘Ġenam!’, og rëḳ nam. Log bë sa nanër vu sa hur nabë, ‘Gwevonġ huk sënë!’, og rëḳ gevonġ. Om yiḳ ġenanër jaḳ avim mu og yiḳ yoh vu.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesu nġo ġaġek sënë, lob ranġa nema geggërin yah vu alam yu böpata sën losho denesepa sir medeneya lo bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë sa su töḳ vu Israel ti gayo neyam timu vu sa nebë sënë rë.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Log alam sën alam-beġö-yi hir ggev vonġ sir ya lo yah deverup begganġ loḳ delë bë hur lo nivesa loḳ menedo.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Heng to, lob Yesu ya nyëġ böp ti arë nebë Nain. Lob yi hur maluh losho alam nġahiseḳë rot deya ving yi.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Lob ya deto dus raḳ nyëġ böp saga yi aggata avi, loḳ alam devaḳu heljënġ ti meya verup deneya bedub. Heljënġ sënë ata yam ving. In yiḳ nalu aġuu perurek timu sën diiḳ agi, geyi avëh alov. Log alam nġahiseḳë vu nyëġ saga desepa sir medeyam ving.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Lob Yesu lë avëh saga mekwa paya in rot, lob nër vu bë, “Su ġengu!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Lob to meya dus bebë nema raḳ reek sën devaḳu heljënġ loḳ lo, lom denare. Log Yesu nër bë, “Hur maġëm-e! Sa nanër vu honġ nabë kwedi jaḳ!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Lob heljënġ lo kedi raḳ menedo benevengwënġ. Log mëm Yesu vonġ yi yah vu ata.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Nebë sënë, lob alam pin deggöneng bemëm deḳo Anutu arë raḳ medenër bë, “Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën böpata ti sën verup nare loḳ hil vuheng atov agi.” Gedenër ving bë, “Anutu yam in doḳ vu yi alam.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Lob denër Yesu bengö sënë ya meyoh vu distrik Yudea los nyëġ vahi pin.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Mehö-neripek-alam Jon yi hur maluh denër nġaa pin sën Yesu nevonġ lo vu yi.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Lob Jon tahi yi hur maluh luu ya vu yi bevonġ luho ya in bë dedoḳ tepëḳ vu Mehöböp nabë, “Yiḳ honġ mehö sën denenër bë rëḳ nam lo sënë, ma he rëḳ medo ġeġin yi rë?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Lob luho ya deverup vu Yesu medenër bë, “Mehö-neripek-alam Jon vonġ aluu yam vu honġ genër bë, ‘Maḳ yiḳ honġ mehö sën denenër bë rëḳ nam lo sënë, ma he rëḳ medo ġeġin yi rë?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Lob loḳ buk sënë, Yesu medo nevonġ alam niraḳsën aggagga menijvesa neraḳ. Netii memö to deneya in sir, genevonġ balam malaj ḳenod denelë nyëġ ggökin.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Lob Yesu nër yah vu luho bë, “Melu nah mena nanër nġaa sën melu nelë los nenġo agi vu Jon nabë: Alam malaj ḳenod denelë nyëġ, galam vahaj paya deneya aggata, galam nij sevuuḳ nij veseek neraḳ, galam nengaj mir denenġo ġaġek, galam sën denediiḳ lo vesaj neloḳ yah, log alam sën denedo paya in nġaa navij yi lo denenġo Bengö Nivesa.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Om mehö sën su kwa neya luu luu in sa rë lo, og kwa vesa.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Jon yi hur luho deyah, loḳ mëm Yesu nër Jon yi degwa vu alam bë, “Wirek ham ya nyëġ-yumeris in bë ham gwele mehö nebë va? Maḳ ham ya in bë gwelë nabë ayööng neḳo dee ti menekepë ya geneyom-a?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ma ham ya in bë gwelë mehö nebë va? Maḳ ham bë gwelë mehöti neröp tob niyes mala nġeri nġeri? Ma. Alam sën deneröp tob niyes los denedo raḳ nġaa nivesa vesa lo, og sir sagaḳ yö denedo ggëp alam-los-bengöj bej.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ma ham ya in bë gwelë mehö nebë va? Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti? Ëë-ë, om mëm sa nanër vu ham nabë, mëm yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën, bekesuu alam denenër-ġaġek-ranġahsën pin.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yiḳ mehö saga sën ġaġek raḳ yi loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Om sa nanër vu ham nabë: Jon arë böp rot kesuu alam pin sën ataj neḳo sir vu dob agi. Rëḳ mu alam sën denesepa loḳ sa bedenetu Anutu-yi-alam lo pin, og rëḳ dekesuu Jon.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Denġo ġaġek sënë ggovek, log alam pin losho alam sën deneḳo takës* lo denër bë, “Yönon. Anutu nevonġ nġaa niröp.” In deneripek bël raḳ Jon nema.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Rëḳ alam Parisai* losho alam-horek-yi, og su deyam beJon ripek sir rë, gaḳ deruu demij vu aggata nivesa sën Anutu bë tateḳin vu sir lo.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Log Yesu nër bë, “Om maḳ sëḳ tateḳin ham alam buk sënë jaḳ va? Maḳ ham nebë va?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ham nebë hurmahen sën ggëp deneggök telig medenetahi vu sir vewen bë:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 In mehö neripek alam Jon yam, lom su negga nos los nenum wain rë. Loḳ ham nenër bë, ‘Memö neloḳ vu yi.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Log Mehönon Nalu yam, lob negga los nenum, loḳ ham nër yi bë, ‘Ham gwelë, mehö saguḳ mehö ahëta, gemehö sën yö nenum wain panġsën. Galam sën deneḳo takës* lo, losho alam sën denevonġ nġaa nipaya lo vahi hir mehö yi.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Rëḳ mu hil ġalë Anutu yi huk los kwa, lob mëm hil ajaḳ ni nabë mehö los kwa ti.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Alam Parisai* ti tahi Yesu bë na mega nos geving yi, lob ya ben bemedo negga nos.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Lob avëh nipaya ti nedo nyëġ sagu, lob nġo bë Yesu medo negga nos loḳ Parisai* sënë yi begganġ. Lob ḳo wël reggu malanġeri loḳ buayo ġelönġ alabasta* veroo ti beya vu.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ya verup nare loḳ Yesu demi dus vu vaha gemedo nesu, lob mala ruḳ töö raḳ Yesu vaha, log revu raḳ yu viis. Log mul Yesu vaha, gekeseh wël merikin raḳ vaha.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Rëḳ Parisai* sën tahi Yesu meya negga nos ving yi lo lë nġaa sënë, lob kwa nevo bë, “Yönon, bë mehö sënë yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën, og rëḳ jaḳ avëh sën nema raḳ yi agi ni, gejaḳ ni geving nabë avëh nipaya.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Nebë sënë loḳ Yesu raḳ ni benër yah vu yi bë, “Simon, sa kwaġ nevo ġaġek ti, om sa bë nanër vu honġ.” Loḳ Simon nër bë, “Tatovaha, ġenanër nam.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Lob Yesu nër bë, “Mehöti vo nġaa vu mehö luu meya neggëp vu luho, geluho su devo loḳ rë. Ngwë yi K500, gengwë yiḳ hen K50 mu.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Rëḳ luho su deyoh vu bë debo doḳ nah rë, lob mehö sënë nilël raḳ luho. Om mehö ngwë tena sën rëḳ ahë geving yi rot-a?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Loḳ Simon nër yah bë, “Sa kwaġ nevo bë mehö sën yi nyëvewen böpata mesevöḳ lo maḳ ahë neving monë ala rot mekesuu.” Lob Yesu nër vu bë, “Ġenër yoh vu.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Loḳ Yesu ggërin yah vu avëh sënë genër vu Simon bë, “Gwelë avëh sënë? Seyam honġ begganġ ayo, rëḳ su ġevo bël vu sa in bë sejipek vahaġ rë. Rëḳ avëh sënë og ripek sa vahaġ raḳ mala ruḳ gerevu raḳ yu viis.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Log seloḳ yök begganġ ayo rëḳ su ġemul* sa rë, rëḳ avëh sënë og yö medo nemul* sa vahaġ rot.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Log su ġerikin wël teka raḳ sa yuġ rë, rëḳ avëh sënë loḳ wël nivesa rot sagi raḳ sa vahaġ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Om sa nanër vu honġ yönon nabë: Avëh sënë ahë neving Anutu panġsën rot in yi nġaa nipaya nġahiseḳë rot, rëḳ ma gAnutu dahun ya bemaya. Gaḳ mehö sën nġaa nipaya mahen mu neggëp vu yi, lob Anutu dahun ya lo, og yiḳ ahë neving yi mahen teka mu.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Log Yesu nër vu avëh bë, “Sa dahun honġ nġaa nipaya ya vorot.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Lob alam sën losho medo denegga nos lo kedi denër yah meyom vu sir bë, “Mehö sënë maḳ yi re om sën bë dahun nġaa nipaya na-ë?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Log Yesu nër vu avëh lo bë, “Ayom neyam timu vu sa, om Anutu ḳo honġ yom vu yi vorot. Kwam vesa meġena los ayom sepëp.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.