Lucas 7

Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu nër ġaġek sënë vu alam ggovek, log ya raḳ beya meluḳ ya Kapernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Alam-beġö-yi vu Rom yu ti yoh vu mehödahis nemadvahi (100) hir ggev nedo, beyi hur ti nedo, lob ahë neving yi rot, rëḳ hur töḳ vu niraḳsën, bedus raḳ bë nadiiḳ.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Loḳ alam-beġö-yi hir ggev sënë nġo bë Yesu ya verup nedo, lob vonġ Yuda hir ggev la deya vu yi in bë na denanër vu benam gevonġ beyi hur nivesa jaḳ.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ya deverup vu Yesu, lob deketaġ niwëëk vu bë, “Mehö sënë yi mehö nivesa, om yoh vu bë ġedoḳ vu yi.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Ahë neving hil Yuda, beyö lev hil Yuda hil dub-supinsën-yi ti.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Lob losho Yesu deyah, beya deverup dus raḳ begganġ, loḳ alam-beġö-yi hir ggev vo ġaġek vu yi mehö la medeḳo medeya vu Yesu bë, “Mehöböp, su ġebasap honġ, in saḳ su mehö niġ vesa yoh vu in bë ġedoḳ na sa begganġ rë.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Log sa su niġ vesa in bë senök vu honġ geving rë. Om yiḳ ġenanër jaḳ avim mu, gesa hur rëḳ nivesa jaḳ.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Gaḳ yiḳ sa mehö los niġ wëëk ti ving. Sa nahurek sa alaġ babu, log senġo sa alam-beġö-yi sën sa neheġin sir lo deneggurek sa babuġ ving nebë saga. Bë sa nanër vu sir ti nabë, ‘Ġena!’, og rëḳ na. Log bë sa nanër vu ngwë nabë, ‘Ġenam!’, og rëḳ nam. Log bë sa nanër vu sa hur nabë, ‘Gwevonġ huk sënë!’, og rëḳ gevonġ. Om yiḳ ġenanër jaḳ avim mu og yiḳ yoh vu.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu nġo ġaġek sënë, lob ranġa nema geggërin yah vu alam yu böpata sën losho denesepa sir medeneya lo bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë sa su töḳ vu Israel ti gayo neyam timu vu sa nebë sënë rë.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Log alam sën alam-beġö-yi hir ggev vonġ sir ya lo yah deverup begganġ loḳ delë bë hur lo nivesa loḳ menedo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Heng to, lob Yesu ya nyëġ böp ti arë nebë Nain. Lob yi hur maluh losho alam nġahiseḳë rot deya ving yi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Lob ya deto dus raḳ nyëġ böp saga yi aggata avi, loḳ alam devaḳu heljënġ ti meya verup deneya bedub. Heljënġ sënë ata yam ving. In yiḳ nalu aġuu perurek timu sën diiḳ agi, geyi avëh alov. Log alam nġahiseḳë vu nyëġ saga desepa sir medeyam ving.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Lob Yesu lë avëh saga mekwa paya in rot, lob nër vu bë, “Su ġengu!”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Lob to meya dus bebë nema raḳ reek sën devaḳu heljënġ loḳ lo, lom denare. Log Yesu nër bë, “Hur maġëm-e! Sa nanër vu honġ nabë kwedi jaḳ!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Lob heljënġ lo kedi raḳ menedo benevengwënġ. Log mëm Yesu vonġ yi yah vu ata.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Nebë sënë, lob alam pin deggöneng bemëm deḳo Anutu arë raḳ medenër bë, “Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën böpata ti sën verup nare loḳ hil vuheng atov agi.” Gedenër ving bë, “Anutu yam in doḳ vu yi alam.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Lob denër Yesu bengö sënë ya meyoh vu distrik Yudea los nyëġ vahi pin.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Mehö-neripek-alam Jon yi hur maluh denër nġaa pin sën Yesu nevonġ lo vu yi.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Lob Jon tahi yi hur maluh luu ya vu yi bevonġ luho ya in bë dedoḳ tepëḳ vu Mehöböp nabë, “Yiḳ honġ mehö sën denenër bë rëḳ nam lo sënë, ma he rëḳ medo ġeġin yi rë?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Lob luho ya deverup vu Yesu medenër bë, “Mehö-neripek-alam Jon vonġ aluu yam vu honġ genër bë, ‘Maḳ yiḳ honġ mehö sën denenër bë rëḳ nam lo sënë, ma he rëḳ medo ġeġin yi rë?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Lob loḳ buk sënë, Yesu medo nevonġ alam niraḳsën aggagga menijvesa neraḳ. Netii memö to deneya in sir, genevonġ balam malaj ḳenod denelë nyëġ ggökin.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Lob Yesu nër yah vu luho bë, “Melu nah mena nanër nġaa sën melu nelë los nenġo agi vu Jon nabë: Alam malaj ḳenod denelë nyëġ, galam vahaj paya deneya aggata, galam nij sevuuḳ nij veseek neraḳ, galam nengaj mir denenġo ġaġek, galam sën denediiḳ lo vesaj neloḳ yah, log alam sën denedo paya in nġaa navij yi lo denenġo Bengö Nivesa.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Om mehö sën su kwa neya luu luu in sa rë lo, og kwa vesa.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Jon yi hur luho deyah, loḳ mëm Yesu nër Jon yi degwa vu alam bë, “Wirek ham ya nyëġ-yumeris in bë ham gwele mehö nebë va? Maḳ ham ya in bë gwelë nabë ayööng neḳo dee ti menekepë ya geneyom-a?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Ma ham ya in bë gwelë mehö nebë va? Maḳ ham bë gwelë mehöti neröp tob niyes mala nġeri nġeri? Ma. Alam sën deneröp tob niyes los denedo raḳ nġaa nivesa vesa lo, og sir sagaḳ yö denedo ggëp alam-los-bengöj bej.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Ma ham ya in bë gwelë mehö nebë va? Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti? Ëë-ë, om mëm sa nanër vu ham nabë, mëm yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën, bekesuu alam denenër-ġaġek-ranġahsën pin.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yiḳ mehö saga sën ġaġek raḳ yi loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Om sa nanër vu ham nabë: Jon arë böp rot kesuu alam pin sën ataj neḳo sir vu dob agi. Rëḳ mu alam sën denesepa loḳ sa bedenetu Anutu-yi-alam lo pin, og rëḳ dekesuu Jon.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Denġo ġaġek sënë ggovek, log alam pin losho alam sën deneḳo takës* lo denër bë, “Yönon. Anutu nevonġ nġaa niröp.” In deneripek bël raḳ Jon nema.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Rëḳ alam Parisai* losho alam-horek-yi, og su deyam beJon ripek sir rë, gaḳ deruu demij vu aggata nivesa sën Anutu bë tateḳin vu sir lo.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Log Yesu nër bë, “Om maḳ sëḳ tateḳin ham alam buk sënë jaḳ va? Maḳ ham nebë va?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ham nebë hurmahen sën ggëp deneggök telig medenetahi vu sir vewen bë:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 In mehö neripek alam Jon yam, lom su negga nos los nenum wain rë. Loḳ ham nenër bë, ‘Memö neloḳ vu yi.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Log Mehönon Nalu yam, lob negga los nenum, loḳ ham nër yi bë, ‘Ham gwelë, mehö saguḳ mehö ahëta, gemehö sën yö nenum wain panġsën. Galam sën deneḳo takës* lo, losho alam sën denevonġ nġaa nipaya lo vahi hir mehö yi.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Rëḳ mu hil ġalë Anutu yi huk los kwa, lob mëm hil ajaḳ ni nabë mehö los kwa ti.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Alam Parisai* ti tahi Yesu bë na mega nos geving yi, lob ya ben bemedo negga nos.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Lob avëh nipaya ti nedo nyëġ sagu, lob nġo bë Yesu medo negga nos loḳ Parisai* sënë yi begganġ. Lob ḳo wël reggu malanġeri loḳ buayo ġelönġ alabasta* veroo ti beya vu.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Ya verup nare loḳ Yesu demi dus vu vaha gemedo nesu, lob mala ruḳ töö raḳ Yesu vaha, log revu raḳ yu viis. Log mul Yesu vaha, gekeseh wël merikin raḳ vaha.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Rëḳ Parisai* sën tahi Yesu meya negga nos ving yi lo lë nġaa sënë, lob kwa nevo bë, “Yönon, bë mehö sënë yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën, og rëḳ jaḳ avëh sën nema raḳ yi agi ni, gejaḳ ni geving nabë avëh nipaya.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Nebë sënë loḳ Yesu raḳ ni benër yah vu yi bë, “Simon, sa kwaġ nevo ġaġek ti, om sa bë nanër vu honġ.” Loḳ Simon nër bë, “Tatovaha, ġenanër nam.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Lob Yesu nër bë, “Mehöti vo nġaa vu mehö luu meya neggëp vu luho, geluho su devo loḳ rë. Ngwë yi K500, gengwë yiḳ hen K50 mu.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Rëḳ luho su deyoh vu bë debo doḳ nah rë, lob mehö sënë nilël raḳ luho. Om mehö ngwë tena sën rëḳ ahë geving yi rot-a?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Loḳ Simon nër yah bë, “Sa kwaġ nevo bë mehö sën yi nyëvewen böpata mesevöḳ lo maḳ ahë neving monë ala rot mekesuu.” Lob Yesu nër vu bë, “Ġenër yoh vu.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Loḳ Yesu ggërin yah vu avëh sënë genër vu Simon bë, “Gwelë avëh sënë? Seyam honġ begganġ ayo, rëḳ su ġevo bël vu sa in bë sejipek vahaġ rë. Rëḳ avëh sënë og ripek sa vahaġ raḳ mala ruḳ gerevu raḳ yu viis.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Log seloḳ yök begganġ ayo rëḳ su ġemul* sa rë, rëḳ avëh sënë og yö medo nemul* sa vahaġ rot.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Log su ġerikin wël teka raḳ sa yuġ rë, rëḳ avëh sënë loḳ wël nivesa rot sagi raḳ sa vahaġ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Om sa nanër vu honġ yönon nabë: Avëh sënë ahë neving Anutu panġsën rot in yi nġaa nipaya nġahiseḳë rot, rëḳ ma gAnutu dahun ya bemaya. Gaḳ mehö sën nġaa nipaya mahen mu neggëp vu yi, lob Anutu dahun ya lo, og yiḳ ahë neving yi mahen teka mu.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Log Yesu nër vu avëh bë, “Sa dahun honġ nġaa nipaya ya vorot.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Lob alam sën losho medo denegga nos lo kedi denër yah meyom vu sir bë, “Mehö sënë maḳ yi re om sën bë dahun nġaa nipaya na-ë?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Log Yesu nër vu avëh lo bë, “Ayom neyam timu vu sa, om Anutu ḳo honġ yom vu yi vorot. Kwam vesa meġena los ayom sepëp.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.