Lucas 7
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB
1 Yesu nër ġaġek sënë vu alam ggovek, log ya raḳ beya meluḳ ya Kapernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Alam-beġö-yi vu Rom yu ti yoh vu mehödahis nemadvahi (100) hir ggev nedo, beyi hur ti nedo, lob ahë neving yi rot, rëḳ hur töḳ vu niraḳsën, bedus raḳ bë nadiiḳ.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Loḳ alam-beġö-yi hir ggev sënë nġo bë Yesu ya verup nedo, lob vonġ Yuda hir ggev la deya vu yi in bë na denanër vu benam gevonġ beyi hur nivesa jaḳ.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ya deverup vu Yesu, lob deketaġ niwëëk vu bë, “Mehö sënë yi mehö nivesa, om yoh vu bë ġedoḳ vu yi.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ahë neving hil Yuda, beyö lev hil Yuda hil dub-supinsën-yi ti.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Lob losho Yesu deyah, beya deverup dus raḳ begganġ, loḳ alam-beġö-yi hir ggev vo ġaġek vu yi mehö la medeḳo medeya vu Yesu bë, “Mehöböp, su ġebasap honġ, in saḳ su mehö niġ vesa yoh vu in bë ġedoḳ na sa begganġ rë.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Log sa su niġ vesa in bë senök vu honġ geving rë. Om yiḳ ġenanër jaḳ avim mu, gesa hur rëḳ nivesa jaḳ.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Gaḳ yiḳ sa mehö los niġ wëëk ti ving. Sa nahurek sa alaġ babu, log senġo sa alam-beġö-yi sën sa neheġin sir lo deneggurek sa babuġ ving nebë saga. Bë sa nanër vu sir ti nabë, ‘Ġena!’, og rëḳ na. Log bë sa nanër vu ngwë nabë, ‘Ġenam!’, og rëḳ nam. Log bë sa nanër vu sa hur nabë, ‘Gwevonġ huk sënë!’, og rëḳ gevonġ. Om yiḳ ġenanër jaḳ avim mu og yiḳ yoh vu.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu nġo ġaġek sënë, lob ranġa nema geggërin yah vu alam yu böpata sën losho denesepa sir medeneya lo bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë sa su töḳ vu Israel ti gayo neyam timu vu sa nebë sënë rë.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Log alam sën alam-beġö-yi hir ggev vonġ sir ya lo yah deverup begganġ loḳ delë bë hur lo nivesa loḳ menedo.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Heng to, lob Yesu ya nyëġ böp ti arë nebë Nain. Lob yi hur maluh losho alam nġahiseḳë rot deya ving yi.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Lob ya deto dus raḳ nyëġ böp saga yi aggata avi, loḳ alam devaḳu heljënġ ti meya verup deneya bedub. Heljënġ sënë ata yam ving. In yiḳ nalu aġuu perurek timu sën diiḳ agi, geyi avëh alov. Log alam nġahiseḳë vu nyëġ saga desepa sir medeyam ving.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Lob Yesu lë avëh saga mekwa paya in rot, lob nër vu bë, “Su ġengu!”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Lob to meya dus bebë nema raḳ reek sën devaḳu heljënġ loḳ lo, lom denare. Log Yesu nër bë, “Hur maġëm-e! Sa nanër vu honġ nabë kwedi jaḳ!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Lob heljënġ lo kedi raḳ menedo benevengwënġ. Log mëm Yesu vonġ yi yah vu ata.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nebë sënë, lob alam pin deggöneng bemëm deḳo Anutu arë raḳ medenër bë, “Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën böpata ti sën verup nare loḳ hil vuheng atov agi.” Gedenër ving bë, “Anutu yam in doḳ vu yi alam.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Lob denër Yesu bengö sënë ya meyoh vu distrik Yudea los nyëġ vahi pin.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Mehö-neripek-alam Jon yi hur maluh denër nġaa pin sën Yesu nevonġ lo vu yi.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Lob Jon tahi yi hur maluh luu ya vu yi bevonġ luho ya in bë dedoḳ tepëḳ vu Mehöböp nabë, “Yiḳ honġ mehö sën denenër bë rëḳ nam lo sënë, ma he rëḳ medo ġeġin yi rë?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Lob luho ya deverup vu Yesu medenër bë, “Mehö-neripek-alam Jon vonġ aluu yam vu honġ genër bë, ‘Maḳ yiḳ honġ mehö sën denenër bë rëḳ nam lo sënë, ma he rëḳ medo ġeġin yi rë?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Lob loḳ buk sënë, Yesu medo nevonġ alam niraḳsën aggagga menijvesa neraḳ. Netii memö to deneya in sir, genevonġ balam malaj ḳenod denelë nyëġ ggökin.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Lob Yesu nër yah vu luho bë, “Melu nah mena nanër nġaa sën melu nelë los nenġo agi vu Jon nabë: Alam malaj ḳenod denelë nyëġ, galam vahaj paya deneya aggata, galam nij sevuuḳ nij veseek neraḳ, galam nengaj mir denenġo ġaġek, galam sën denediiḳ lo vesaj neloḳ yah, log alam sën denedo paya in nġaa navij yi lo denenġo Bengö Nivesa.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Om mehö sën su kwa neya luu luu in sa rë lo, og kwa vesa.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Jon yi hur luho deyah, loḳ mëm Yesu nër Jon yi degwa vu alam bë, “Wirek ham ya nyëġ-yumeris in bë ham gwele mehö nebë va? Maḳ ham ya in bë gwelë nabë ayööng neḳo dee ti menekepë ya geneyom-a?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ma ham ya in bë gwelë mehö nebë va? Maḳ ham bë gwelë mehöti neröp tob niyes mala nġeri nġeri? Ma. Alam sën deneröp tob niyes los denedo raḳ nġaa nivesa vesa lo, og sir sagaḳ yö denedo ggëp alam-los-bengöj bej.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ma ham ya in bë gwelë mehö nebë va? Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti? Ëë-ë, om mëm sa nanër vu ham nabë, mëm yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën, bekesuu alam denenër-ġaġek-ranġahsën pin.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yiḳ mehö saga sën ġaġek raḳ yi loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Om sa nanër vu ham nabë: Jon arë böp rot kesuu alam pin sën ataj neḳo sir vu dob agi. Rëḳ mu alam sën denesepa loḳ sa bedenetu Anutu-yi-alam lo pin, og rëḳ dekesuu Jon.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Denġo ġaġek sënë ggovek, log alam pin losho alam sën deneḳo takës* lo denër bë, “Yönon. Anutu nevonġ nġaa niröp.” In deneripek bël raḳ Jon nema.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Rëḳ alam Parisai* losho alam-horek-yi, og su deyam beJon ripek sir rë, gaḳ deruu demij vu aggata nivesa sën Anutu bë tateḳin vu sir lo.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Log Yesu nër bë, “Om maḳ sëḳ tateḳin ham alam buk sënë jaḳ va? Maḳ ham nebë va?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ham nebë hurmahen sën ggëp deneggök telig medenetahi vu sir vewen bë:
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 In mehö neripek alam Jon yam, lom su negga nos los nenum wain rë. Loḳ ham nenër bë, ‘Memö neloḳ vu yi.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Log Mehönon Nalu yam, lob negga los nenum, loḳ ham nër yi bë, ‘Ham gwelë, mehö saguḳ mehö ahëta, gemehö sën yö nenum wain panġsën. Galam sën deneḳo takës* lo, losho alam sën denevonġ nġaa nipaya lo vahi hir mehö yi.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Rëḳ mu hil ġalë Anutu yi huk los kwa, lob mëm hil ajaḳ ni nabë mehö los kwa ti.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Alam Parisai* ti tahi Yesu bë na mega nos geving yi, lob ya ben bemedo negga nos.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Lob avëh nipaya ti nedo nyëġ sagu, lob nġo bë Yesu medo negga nos loḳ Parisai* sënë yi begganġ. Lob ḳo wël reggu malanġeri loḳ buayo ġelönġ alabasta* veroo ti beya vu.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ya verup nare loḳ Yesu demi dus vu vaha gemedo nesu, lob mala ruḳ töö raḳ Yesu vaha, log revu raḳ yu viis. Log mul Yesu vaha, gekeseh wël merikin raḳ vaha.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Rëḳ Parisai* sën tahi Yesu meya negga nos ving yi lo lë nġaa sënë, lob kwa nevo bë, “Yönon, bë mehö sënë yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën, og rëḳ jaḳ avëh sën nema raḳ yi agi ni, gejaḳ ni geving nabë avëh nipaya.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Nebë sënë loḳ Yesu raḳ ni benër yah vu yi bë, “Simon, sa kwaġ nevo ġaġek ti, om sa bë nanër vu honġ.” Loḳ Simon nër bë, “Tatovaha, ġenanër nam.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Lob Yesu nër bë, “Mehöti vo nġaa vu mehö luu meya neggëp vu luho, geluho su devo loḳ rë. Ngwë yi K500, gengwë yiḳ hen K50 mu.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Rëḳ luho su deyoh vu bë debo doḳ nah rë, lob mehö sënë nilël raḳ luho. Om mehö ngwë tena sën rëḳ ahë geving yi rot-a?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Loḳ Simon nër yah bë, “Sa kwaġ nevo bë mehö sën yi nyëvewen böpata mesevöḳ lo maḳ ahë neving monë ala rot mekesuu.” Lob Yesu nër vu bë, “Ġenër yoh vu.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Loḳ Yesu ggërin yah vu avëh sënë genër vu Simon bë, “Gwelë avëh sënë? Seyam honġ begganġ ayo, rëḳ su ġevo bël vu sa in bë sejipek vahaġ rë. Rëḳ avëh sënë og ripek sa vahaġ raḳ mala ruḳ gerevu raḳ yu viis.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Log seloḳ yök begganġ ayo rëḳ su ġemul* sa rë, rëḳ avëh sënë og yö medo nemul* sa vahaġ rot.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Log su ġerikin wël teka raḳ sa yuġ rë, rëḳ avëh sënë loḳ wël nivesa rot sagi raḳ sa vahaġ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Om sa nanër vu honġ yönon nabë: Avëh sënë ahë neving Anutu panġsën rot in yi nġaa nipaya nġahiseḳë rot, rëḳ ma gAnutu dahun ya bemaya. Gaḳ mehö sën nġaa nipaya mahen mu neggëp vu yi, lob Anutu dahun ya lo, og yiḳ ahë neving yi mahen teka mu.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Log Yesu nër vu avëh bë, “Sa dahun honġ nġaa nipaya ya vorot.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Lob alam sën losho medo denegga nos lo kedi denër yah meyom vu sir bë, “Mehö sënë maḳ yi re om sën bë dahun nġaa nipaya na-ë?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Log Yesu nër vu avëh lo bë, “Ayom neyam timu vu sa, om Anutu ḳo honġ yom vu yi vorot. Kwam vesa meġena los ayom sepëp.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.