Lucas 4
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Anon Vabuung loḳ yam ggërin Yesu ayo, lob yi vu bël Yordan meneyah, lob Anon Vabuung li yi meya nyëġ-yumeris.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Beya nedo nyëġ-yumeris yoh vu buk mehödahis luu, lob Satan pelëpin yi.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Lob Satan nër vu yi bë, “Bë Anutu nalu honġ, og ġenanër meġelönġ sënë natu brët.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Loḳ Yesu nër yah vu bë, “Ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë: Nos mu su yoh vu bë gevonġ bemehönon demedo vesaj rë.”
4 Jesus respondeu:
5 Loḳ Satan ḳo yi meraḳ ya ḳedu ading, lob pevis betato alam pin sën denedo dob lo los hir nyëġ pin vu Yesu,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 genër vu yi bë, “Sëḳ bo nġaa nivesa vesa los niwëëk sënë pin vu honġ barëm böp jaḳ kesuu mehönon pin. In nġaa pin sënë tu sa nġaa. Om nabë sebo vu mehöti, og sëḳ bo vu yi benatu yi nġaa.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Om nabë ġenadudeḳ vu sa megweḳo sa jaḳ, og nġaa pin sënë rëḳ nök natu honġ nġaa.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë: Yiḳ gweḳo Mehöböp sën honġ Anutu lo jaḳ, beġeġurek yi yö timu babu.”
8 Jesus respondeu:
9 Loḳ Satan ḳo Yesu ggökin beya nyëġ böp Yerusalem metunġ yi raḳ ya Dub-vabuung-böp yu vavunë rot, genër vu yi bë, “Bë Anutu Nalu honġ, og gwetë honġ na dob,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 in ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Log nër ving bë:
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë,
12 Então Jesus respondeu:
13 Satan seggi yi raḳ nġaa sënë ggovek, log ya gekwa vo bë maam buk ngwë rë.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesu ḳo niwëëk vu Anon Vabuung beyah meya distrik Galilea, lob bengö ya meyoh vu distrik saga los dahis.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Lob netateḳin ġaġek vu alam loḳ hir dub-supinsën-yi pin, lob alam pin deḳo arë raḳ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Lob Yesu yah verup Nasaret sën wirek yi mahen genedo merig loḳ lo, log Buk-sewahsën-yi*, lob loḳ ya dub-supinsën-yi nebë sën yö nevonġ yoh vu soda pin lo. Lob kedi nare in bë natevin Anutu yi ġaġek.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Lob devo mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ḳapiya loḳ nema bepuh, lob töḳ raḳ len teka sën dekevu meneggëp bë:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Mehöböp yi Anon Vabuung loḳ yam ggërin sayoġ.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 gesa nanër ranġah nabë nġebek sën Mehöböp gelë mehönon nivesa lo töḳ yam ggovek.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yesu tevin ġaġek dus ti sënë ggovek medenġo, lob vevir ḳapiya yah bevo yah vu ala geto nedo. Log alam sën denedo loḳ dub-supinsën-yi ayo lo pin yiḳ malaj neya timu vu yi.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Lob mëm ḳo ġaġek lo raḳ menër vu sir bë, “Anutu yi ġaġek sën ham nahën nenġo agi lo anon raḳ gwëbeng.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Lob deḳo arë raḳ, loḳ kwaj neya nġahi in yi ġaġek nivesa vesa sën nenër verup avi lo, medenër bë, “In va gemu sënëḳ Yosep nalu-ë lo?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Lob nër vu sir bë, “Yönon, maḳ ham rëḳ nanër alam hib hir ġaġek ti sënë jaḳ sa nabë, ‘Dokta! Nġo gwevonġ benim vesa jaḳ namuġin rë. Om gwevonġ nġaa nabë sën he hanġo bë ġevonġ ggëp Kapernaum lo doḳ nġo honġ nyëġ sënë geving loḳ mëm.’”
23 Então Jesus disse:
24 Loḳ nër ggökin bë, “Sa nanër yönon vu ham nabë: Alam su denebë nengaj vu mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti ggëp yö yi begganġ degwa rë.
24 E continuou:
25 Rëḳ mu sa nanër yönon vu ham nabë: Loḳ Elia yi buk og avëh alov nġahiseḳë denedo Israel. Lob beggob kehe ya gebamöö veriik, behob su neto rë yoh vu nġebek löö bekwev nemadvahi-mevidek-ti. Gemeyip böpata yoh vu nyëġ.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Rëḳ Anutu su vonġ Elia ya vu alov la vu Israel in bë doḳ vu sir rë. Gaḳ mëm yiḳ vonġ yi meya nyëġ ngwë vu Sarepat ggëp distrik Sidon mu in doḳ vu avëh alov ti vu sagu.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Log yiḳ alam nij sevuuḳ nġahiseḳë denedo Israel loḳ mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Elisa yi buk nebë saga ving. Rëḳ sir ti su nivesa neraḳ loḳ sir len rë. Gaḳ yiḳ mehö-yu-ngwë Naaman vu dob Suria yö timu sën nivesa raḳ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Loḳ alam pin sën denedo dub-supinsën-yi agi denġo ġaġek sënë, lob ahëj sengën böpata rot.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Lob dekedi deruuk Yesu to meya in nyëġ saga. Delev hir nyëġ sagi benedo raḳ nyëġ ḳedu ti, lob deḳo yi medeya peḳë in bë dejos na.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Rëḳ ma geyoh sir vuheng atov beto meya.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Loḳ tum ya meto distrik Galilea yi nyëġ böp ngwë sën Kapernaum. Log Buk-sewahsën-yi*, lob nenër ġaġek vu alam.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Denġo yi ġaġek, lob avij töḳ mederanġa nemaj in nenër ġaġek nebë mehö los niwëëk ti.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Loḳ memö ti nedo loḳ mehö ti benedo loḳ dub-supinsën-yi saga ving, lob nġeeḳ bë,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “O! Yesu vu Nasaret, bë gwevonġ va vu he? Maḳ ġeyam in bë kwevoh he? Seraḳ nim bë Anutu yi mehö vabuung honġ.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Rëḳ Yesu petupek raḳ bë, “Ayem nama! Ġegweto ġena in mehö saga!” Lob memö sënë të mehö lo to neggëp dob loḳ sir vuheng, log to meya, rëḳ su vonġ paya vu yi rë.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Lob alam pin delëk anon gedenenër vu sir bë, “Sënëḳ maḳ ġaġek re? Mehö sënë nenër vu memö nebë yi mehö niwëëk los bengö ti, om denenġo aye meto deneya in mehönon.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Yesu vonġ nebë sënë, lob bengö ya meyoh vu nyëġ pin vu sagu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu vu dub-supinsën-yi ayo meluḳ yom, lom ya meloḳ ya Simon yi begganġ, geSimon ggen avëh nivanë böpata meneggëp. Lob deketaġ vu Yesu bë doḳ vu yi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 To meya nare dus mekepë yi ya vu, log petupek raḳ nivanë, lob nikul ya. Log avëh kedi raḳ pevis beneyeh nos in losho dega.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Hes ggovek in bë duḳ na, lob alam deḳo hir alam sën nij neraḳ lo medeya vu yi. Lob nebë nema raḳ sir pin ti ti benevonġ benijvesa neraḳ.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Gememö to deneya in alam nġahiseḳë, gedenenġeeḳ bë, “Anutu Nalu honġ.” Rëḳ petupek raḳ sir bë ayej nama. In deraḳ ni bë yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Log monbuk anon, lob kedi raḳ beya nyëġ-yumeris tahsën ti. Loḳ alam desero yi medeya vu yi bedevonġin bë denanërin yi in su gevuu sir gena nyëġ ngwë.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Rëḳ nër vu sir bë, “Sa naya in nanër Anutu-yi-nyëġ yi Bengö Nivesa ranġah vu nyëġ vahi geving. In Anutu vonġ sa meseyam in bë ġevonġ huk sënë.”
43 Mas Jesus disse:
44 Lob ya nenër loḳ distrik Yudea hir dub-supinsën-yi pin.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.