Lucas 4

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anon Vabuung loḳ yam ggërin Yesu ayo, lob yi vu bël Yordan meneyah, lob Anon Vabuung li yi meya nyëġ-yumeris.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Beya nedo nyëġ-yumeris yoh vu buk mehödahis luu, lob Satan pelëpin yi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Lob Satan nër vu yi bë, “Bë Anutu nalu honġ, og ġenanër meġelönġ sënë natu brët.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Loḳ Yesu nër yah vu bë, “Ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë: Nos mu su yoh vu bë gevonġ bemehönon demedo vesaj rë.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Loḳ Satan ḳo yi meraḳ ya ḳedu ading, lob pevis betato alam pin sën denedo dob lo los hir nyëġ pin vu Yesu,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 genër vu yi bë, “Sëḳ bo nġaa nivesa vesa los niwëëk sënë pin vu honġ barëm böp jaḳ kesuu mehönon pin. In nġaa pin sënë tu sa nġaa. Om nabë sebo vu mehöti, og sëḳ bo vu yi benatu yi nġaa.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Om nabë ġenadudeḳ vu sa megweḳo sa jaḳ, og nġaa pin sënë rëḳ nök natu honġ nġaa.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë: Yiḳ gweḳo Mehöböp sën honġ Anutu lo jaḳ, beġeġurek yi yö timu babu.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Loḳ Satan ḳo Yesu ggökin beya nyëġ böp Yerusalem metunġ yi raḳ ya Dub-vabuung-böp yu vavunë rot, genër vu yi bë, “Bë Anutu Nalu honġ, og gwetë honġ na dob,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 in ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Log nër ving bë:
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Satan seggi yi raḳ nġaa sënë ggovek, log ya gekwa vo bë maam buk ngwë rë.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesu ḳo niwëëk vu Anon Vabuung beyah meya distrik Galilea, lob bengö ya meyoh vu distrik saga los dahis.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Lob netateḳin ġaġek vu alam loḳ hir dub-supinsën-yi pin, lob alam pin deḳo arë raḳ.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Lob Yesu yah verup Nasaret sën wirek yi mahen genedo merig loḳ lo, log Buk-sewahsën-yi*, lob loḳ ya dub-supinsën-yi nebë sën yö nevonġ yoh vu soda pin lo. Lob kedi nare in bë natevin Anutu yi ġaġek.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Lob devo mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ḳapiya loḳ nema bepuh, lob töḳ raḳ len teka sën dekevu meneggëp bë:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Mehöböp yi Anon Vabuung loḳ yam ggërin sayoġ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 gesa nanër ranġah nabë nġebek sën Mehöböp gelë mehönon nivesa lo töḳ yam ggovek.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu tevin ġaġek dus ti sënë ggovek medenġo, lob vevir ḳapiya yah bevo yah vu ala geto nedo. Log alam sën denedo loḳ dub-supinsën-yi ayo lo pin yiḳ malaj neya timu vu yi.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Lob mëm ḳo ġaġek lo raḳ menër vu sir bë, “Anutu yi ġaġek sën ham nahën nenġo agi lo anon raḳ gwëbeng.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Lob deḳo arë raḳ, loḳ kwaj neya nġahi in yi ġaġek nivesa vesa sën nenër verup avi lo, medenër bë, “In va gemu sënëḳ Yosep nalu-ë lo?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Lob nër vu sir bë, “Yönon, maḳ ham rëḳ nanër alam hib hir ġaġek ti sënë jaḳ sa nabë, ‘Dokta! Nġo gwevonġ benim vesa jaḳ namuġin rë. Om gwevonġ nġaa nabë sën he hanġo bë ġevonġ ggëp Kapernaum lo doḳ nġo honġ nyëġ sënë geving loḳ mëm.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Loḳ nër ggökin bë, “Sa nanër yönon vu ham nabë: Alam su denebë nengaj vu mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti ggëp yö yi begganġ degwa rë.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Rëḳ mu sa nanër yönon vu ham nabë: Loḳ Elia yi buk og avëh alov nġahiseḳë denedo Israel. Lob beggob kehe ya gebamöö veriik, behob su neto rë yoh vu nġebek löö bekwev nemadvahi-mevidek-ti. Gemeyip böpata yoh vu nyëġ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Rëḳ Anutu su vonġ Elia ya vu alov la vu Israel in bë doḳ vu sir rë. Gaḳ mëm yiḳ vonġ yi meya nyëġ ngwë vu Sarepat ggëp distrik Sidon mu in doḳ vu avëh alov ti vu sagu.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Log yiḳ alam nij sevuuḳ nġahiseḳë denedo Israel loḳ mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Elisa yi buk nebë saga ving. Rëḳ sir ti su nivesa neraḳ loḳ sir len rë. Gaḳ yiḳ mehö-yu-ngwë Naaman vu dob Suria yö timu sën nivesa raḳ.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Loḳ alam pin sën denedo dub-supinsën-yi agi denġo ġaġek sënë, lob ahëj sengën böpata rot.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Lob dekedi deruuk Yesu to meya in nyëġ saga. Delev hir nyëġ sagi benedo raḳ nyëġ ḳedu ti, lob deḳo yi medeya peḳë in bë dejos na.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Rëḳ ma geyoh sir vuheng atov beto meya.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Loḳ tum ya meto distrik Galilea yi nyëġ böp ngwë sën Kapernaum. Log Buk-sewahsën-yi*, lob nenër ġaġek vu alam.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Denġo yi ġaġek, lob avij töḳ mederanġa nemaj in nenër ġaġek nebë mehö los niwëëk ti.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Loḳ memö ti nedo loḳ mehö ti benedo loḳ dub-supinsën-yi saga ving, lob nġeeḳ bë,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “O! Yesu vu Nasaret, bë gwevonġ va vu he? Maḳ ġeyam in bë kwevoh he? Seraḳ nim bë Anutu yi mehö vabuung honġ.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Rëḳ Yesu petupek raḳ bë, “Ayem nama! Ġegweto ġena in mehö saga!” Lob memö sënë të mehö lo to neggëp dob loḳ sir vuheng, log to meya, rëḳ su vonġ paya vu yi rë.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Lob alam pin delëk anon gedenenër vu sir bë, “Sënëḳ maḳ ġaġek re? Mehö sënë nenër vu memö nebë yi mehö niwëëk los bengö ti, om denenġo aye meto deneya in mehönon.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yesu vonġ nebë sënë, lob bengö ya meyoh vu nyëġ pin vu sagu.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu vu dub-supinsën-yi ayo meluḳ yom, lom ya meloḳ ya Simon yi begganġ, geSimon ggen avëh nivanë böpata meneggëp. Lob deketaġ vu Yesu bë doḳ vu yi.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 To meya nare dus mekepë yi ya vu, log petupek raḳ nivanë, lob nikul ya. Log avëh kedi raḳ pevis beneyeh nos in losho dega.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Hes ggovek in bë duḳ na, lob alam deḳo hir alam sën nij neraḳ lo medeya vu yi. Lob nebë nema raḳ sir pin ti ti benevonġ benijvesa neraḳ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Gememö to deneya in alam nġahiseḳë, gedenenġeeḳ bë, “Anutu Nalu honġ.” Rëḳ petupek raḳ sir bë ayej nama. In deraḳ ni bë yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Log monbuk anon, lob kedi raḳ beya nyëġ-yumeris tahsën ti. Loḳ alam desero yi medeya vu yi bedevonġin bë denanërin yi in su gevuu sir gena nyëġ ngwë.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Rëḳ nër vu sir bë, “Sa naya in nanër Anutu-yi-nyëġ yi Bengö Nivesa ranġah vu nyëġ vahi geving. In Anutu vonġ sa meseyam in bë ġevonġ huk sënë.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Lob ya nenër loḳ distrik Yudea hir dub-supinsën-yi pin.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.