Lucas 4

Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anon Vabuung loḳ yam ggërin Yesu ayo, lob yi vu bël Yordan meneyah, lob Anon Vabuung li yi meya nyëġ-yumeris.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Beya nedo nyëġ-yumeris yoh vu buk mehödahis luu, lob Satan pelëpin yi.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Lob Satan nër vu yi bë, “Bë Anutu nalu honġ, og ġenanër meġelönġ sënë natu brët.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Loḳ Yesu nër yah vu bë, “Ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë: Nos mu su yoh vu bë gevonġ bemehönon demedo vesaj rë.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Loḳ Satan ḳo yi meraḳ ya ḳedu ading, lob pevis betato alam pin sën denedo dob lo los hir nyëġ pin vu Yesu,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 genër vu yi bë, “Sëḳ bo nġaa nivesa vesa los niwëëk sënë pin vu honġ barëm böp jaḳ kesuu mehönon pin. In nġaa pin sënë tu sa nġaa. Om nabë sebo vu mehöti, og sëḳ bo vu yi benatu yi nġaa.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Om nabë ġenadudeḳ vu sa megweḳo sa jaḳ, og nġaa pin sënë rëḳ nök natu honġ nġaa.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë: Yiḳ gweḳo Mehöböp sën honġ Anutu lo jaḳ, beġeġurek yi yö timu babu.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Loḳ Satan ḳo Yesu ggökin beya nyëġ böp Yerusalem metunġ yi raḳ ya Dub-vabuung-böp yu vavunë rot, genër vu yi bë, “Bë Anutu Nalu honġ, og gwetë honġ na dob,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 in ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Log nër ving bë:
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Satan seggi yi raḳ nġaa sënë ggovek, log ya gekwa vo bë maam buk ngwë rë.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yesu ḳo niwëëk vu Anon Vabuung beyah meya distrik Galilea, lob bengö ya meyoh vu distrik saga los dahis.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Lob netateḳin ġaġek vu alam loḳ hir dub-supinsën-yi pin, lob alam pin deḳo arë raḳ.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Lob Yesu yah verup Nasaret sën wirek yi mahen genedo merig loḳ lo, log Buk-sewahsën-yi*, lob loḳ ya dub-supinsën-yi nebë sën yö nevonġ yoh vu soda pin lo. Lob kedi nare in bë natevin Anutu yi ġaġek.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Lob devo mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ḳapiya loḳ nema bepuh, lob töḳ raḳ len teka sën dekevu meneggëp bë:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Mehöböp yi Anon Vabuung loḳ yam ggërin sayoġ.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 gesa nanër ranġah nabë nġebek sën Mehöböp gelë mehönon nivesa lo töḳ yam ggovek.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Yesu tevin ġaġek dus ti sënë ggovek medenġo, lob vevir ḳapiya yah bevo yah vu ala geto nedo. Log alam sën denedo loḳ dub-supinsën-yi ayo lo pin yiḳ malaj neya timu vu yi.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Lob mëm ḳo ġaġek lo raḳ menër vu sir bë, “Anutu yi ġaġek sën ham nahën nenġo agi lo anon raḳ gwëbeng.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Lob deḳo arë raḳ, loḳ kwaj neya nġahi in yi ġaġek nivesa vesa sën nenër verup avi lo, medenër bë, “In va gemu sënëḳ Yosep nalu-ë lo?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Lob nër vu sir bë, “Yönon, maḳ ham rëḳ nanër alam hib hir ġaġek ti sënë jaḳ sa nabë, ‘Dokta! Nġo gwevonġ benim vesa jaḳ namuġin rë. Om gwevonġ nġaa nabë sën he hanġo bë ġevonġ ggëp Kapernaum lo doḳ nġo honġ nyëġ sënë geving loḳ mëm.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Loḳ nër ggökin bë, “Sa nanër yönon vu ham nabë: Alam su denebë nengaj vu mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti ggëp yö yi begganġ degwa rë.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Rëḳ mu sa nanër yönon vu ham nabë: Loḳ Elia yi buk og avëh alov nġahiseḳë denedo Israel. Lob beggob kehe ya gebamöö veriik, behob su neto rë yoh vu nġebek löö bekwev nemadvahi-mevidek-ti. Gemeyip böpata yoh vu nyëġ.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Rëḳ Anutu su vonġ Elia ya vu alov la vu Israel in bë doḳ vu sir rë. Gaḳ mëm yiḳ vonġ yi meya nyëġ ngwë vu Sarepat ggëp distrik Sidon mu in doḳ vu avëh alov ti vu sagu.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Log yiḳ alam nij sevuuḳ nġahiseḳë denedo Israel loḳ mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Elisa yi buk nebë saga ving. Rëḳ sir ti su nivesa neraḳ loḳ sir len rë. Gaḳ yiḳ mehö-yu-ngwë Naaman vu dob Suria yö timu sën nivesa raḳ.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Loḳ alam pin sën denedo dub-supinsën-yi agi denġo ġaġek sënë, lob ahëj sengën böpata rot.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Lob dekedi deruuk Yesu to meya in nyëġ saga. Delev hir nyëġ sagi benedo raḳ nyëġ ḳedu ti, lob deḳo yi medeya peḳë in bë dejos na.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Rëḳ ma geyoh sir vuheng atov beto meya.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Loḳ tum ya meto distrik Galilea yi nyëġ böp ngwë sën Kapernaum. Log Buk-sewahsën-yi*, lob nenër ġaġek vu alam.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Denġo yi ġaġek, lob avij töḳ mederanġa nemaj in nenër ġaġek nebë mehö los niwëëk ti.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Loḳ memö ti nedo loḳ mehö ti benedo loḳ dub-supinsën-yi saga ving, lob nġeeḳ bë,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “O! Yesu vu Nasaret, bë gwevonġ va vu he? Maḳ ġeyam in bë kwevoh he? Seraḳ nim bë Anutu yi mehö vabuung honġ.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Rëḳ Yesu petupek raḳ bë, “Ayem nama! Ġegweto ġena in mehö saga!” Lob memö sënë të mehö lo to neggëp dob loḳ sir vuheng, log to meya, rëḳ su vonġ paya vu yi rë.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Lob alam pin delëk anon gedenenër vu sir bë, “Sënëḳ maḳ ġaġek re? Mehö sënë nenër vu memö nebë yi mehö niwëëk los bengö ti, om denenġo aye meto deneya in mehönon.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yesu vonġ nebë sënë, lob bengö ya meyoh vu nyëġ pin vu sagu.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesu vu dub-supinsën-yi ayo meluḳ yom, lom ya meloḳ ya Simon yi begganġ, geSimon ggen avëh nivanë böpata meneggëp. Lob deketaġ vu Yesu bë doḳ vu yi.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 To meya nare dus mekepë yi ya vu, log petupek raḳ nivanë, lob nikul ya. Log avëh kedi raḳ pevis beneyeh nos in losho dega.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Hes ggovek in bë duḳ na, lob alam deḳo hir alam sën nij neraḳ lo medeya vu yi. Lob nebë nema raḳ sir pin ti ti benevonġ benijvesa neraḳ.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Gememö to deneya in alam nġahiseḳë, gedenenġeeḳ bë, “Anutu Nalu honġ.” Rëḳ petupek raḳ sir bë ayej nama. In deraḳ ni bë yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Log monbuk anon, lob kedi raḳ beya nyëġ-yumeris tahsën ti. Loḳ alam desero yi medeya vu yi bedevonġin bë denanërin yi in su gevuu sir gena nyëġ ngwë.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Rëḳ nër vu sir bë, “Sa naya in nanër Anutu-yi-nyëġ yi Bengö Nivesa ranġah vu nyëġ vahi geving. In Anutu vonġ sa meseyam in bë ġevonġ huk sënë.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Lob ya nenër loḳ distrik Yudea hir dub-supinsën-yi pin.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.