Lucas 3

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiberius tu alam Rom hir Sisar* menedo yoh vu ta nemadluho menemadvahi vorot, lob vonġ bePontius Pilatus tu kiap pin vu distrik Yudea hir yuseḳë beneġin sir. Log Herot* tu yuseḳë meneġin distrik Galilea, gari Pilip tu yuseḳë meneġin alam ggëp distrik Ituraya los Trakonitis. Log Lusanius tu yuseḳë meneġin distrik Abilene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 gAnas luho Kayapas detu alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp. Lob Sakaria nalu Jon nedo nyëġ-yumeris loḳ buk saga, bAnutu yi ġaġek neyam vu yi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Nebë saga, lob neyoh vu begganġ-bu pin sën nedo dus vu bël Yordan, benenër ġaġek vu alam bë degërin sir medejipek bël, lob mëm Anutu rëḳ kevoh hir nġaa nipaya sën neggëp vu sir lo na.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Sënë yoh vu ġaġek sën mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya nër meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Debahu lii ayo böp böp na,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 In alam pin degelë nġaa sën Anutu gevonġ in geḳo hil nah vu yi lo.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Lob alam nġahiseḳë deya vu yi in bë dejipek bël jaḳ nema, loḳ nër vu sir bë, “Nyël nalu ham! Re nër vu ham bë ham beya in nyëvewen sën rëḳ natöḳ vu ham vu Buk-tamusën agi?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ham gwevonġ nġaa niröp noh vu sën ham wërin ayomin lo, in tato nabë ham wërin ham yönon. Gaḳ ham su kwamin bo megweḳo ġaġek jaḳ nah menanër nabë Abraham yi mewis ham. Gaḳ sa nanër vu ham nabë Anutu yoh vu bë gevonġ ġelönġ sëne denatu Abraham yi mewis.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Yönon, in ḳoov nevu nevaleḳ ḳele ġeġa meneggëp vorot. In ḳele pin sën su denesis anoj nivesa rë lo, og rëḳ buv mebesi jaḳ na nengwah.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Nër nebë sënë, lob alam pin deneloḳ tepëḳ in yi bë, “Om he rëḳ ġevonġ nabë va?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Loḳ nër yah vu sir bë, “Mehöti sën yi röpröp luu neggëp vu yi lo, og bo ngwë vu mehö ngwë sën neraḳ vu in lo. Gemehöti sën yi nos neggëp lo, yiḳ gevonġ nabë saga geving.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Log alam sën deneḳo takës* lo la deyam ving in bë dejipek bël, lob deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha, log heḳ rëḳ ġevonġ nabë va?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Loḳ nër yah vu sir bë, “Ham gweḳo monë takës niröp noh vu sën gavman nër vu ham lo, gaḳ ham su ġodeḳ la sevöḳ na geving rë.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Log alam-beġö-yi la deloḳ tepëḳ in sir vu yi bë, “Log heḳ rëḳ ġevonġ nabë va?” Loḳ nër yah vu sir bë, “Ham su ngis mehönon jeggin jeggin los nanër ġaġek kuungsën jaḳ sir in nabë ham ġodeḳ hir monë lu nġaa, gaḳ yiḳ ham gweḳo ham monë sën ggev denebaġo ham lo niröp los ahëmin nivesa beggovek.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Alam denġo ġaġek sënë, lob kwaj vo ya niwëëk loḳ ayoj bë, “Maḳ Jon sënë yiḳ maḳ yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo ma ma?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Nebë sënë, lob Jon nër yah vu sir bë, “Sa naripek ham raḳ bël. Rëḳ mëm mehö los niwëëk ti kesuu sa rëḳ tamuin sa menam, log sa su mehö niġ vesa yoh vu in bë sa natu yi hur beḳevelekin vaha suu rë. Yi saga sën rëḳ basuh ham begevonġ Anon Vabuung vu ham vahi begevonġ benengwah ga ham vahi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jom yi savor loḳ ya nema vorot in tetëhin ḳale ḳale na in yi wit*, gengupin wit* anon jaḳ na yi jök-wit-yi. Gaḳ ḳale ḳale saga og rëḳ besi jaḳ na nengwah sën yö medo netum degwata lo.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon nenër bengö nivesa vu alam genenër ġaġek nġahiseḳë ving in bë gelu ayoj medegërin sir.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Rëḳ Jon vo ġaġek raḳ hir yuseḳë Herot*, in ggodeḳ ari avëh Herodias log nevonġ nġaa nipaya vahi ving.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Genevonġ nġaa nipaya ti sënë ggökin ving: Tunġ Jon ya ḳarabus.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Log alam pin deneripek bël, lob Yesu ripek bël ving. Ripek bël ggovek gevare nejom raḳ, lob yaġek tateḳin yi
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 gAnon Vabuung ni nebë soḳ nuung beluḳ yam raḳ ya yi. Log ġaġek ti yam vu yaġek bë, “Sa naluġ honġ. Sahëġ neving honġ besa halë honġ nivesa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu yi ta mehödahis-menemadluho raḳ, lob mëm ḳo yi huk raḳ. Loḳ alam kwaj nevo yi bë yiḳ Yosep nalu yi.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Ga, Heli ama Matat,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Ga, Yosep ama Matatias ga, Matatias ama Amos.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Ga, Nagai ama Maat.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Ga, Yoda ama Yoanan ga, Yoanan ama Resa.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Ga, Neri ama Melki, (sënëḳ yö ngwë).
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ga, Er ama Yosua ga, Yosua ama Elieser.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Ga, Levi ama Simeon.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Ga, Eliakim ama Melea ga, Melea ama Mena.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Ga, Davit ama Yese.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Ga, Nason ama Aminadap ga, Aminadap ama Admin ga, Admin ama Arni.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Ga, Yuda ama Yakop.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Ga, Nahor ama Seruk ga, Seruk ama Reyu.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Ga, Sela ama Kainan.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Ga, Lamek ama Metusala ga, Metusala ama Enok.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Ga, Kainan ama Enos.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.