Lucas 3

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiberius tu alam Rom hir Sisar* menedo yoh vu ta nemadluho menemadvahi vorot, lob vonġ bePontius Pilatus tu kiap pin vu distrik Yudea hir yuseḳë beneġin sir. Log Herot* tu yuseḳë meneġin distrik Galilea, gari Pilip tu yuseḳë meneġin alam ggëp distrik Ituraya los Trakonitis. Log Lusanius tu yuseḳë meneġin distrik Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 gAnas luho Kayapas detu alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp. Lob Sakaria nalu Jon nedo nyëġ-yumeris loḳ buk saga, bAnutu yi ġaġek neyam vu yi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nebë saga, lob neyoh vu begganġ-bu pin sën nedo dus vu bël Yordan, benenër ġaġek vu alam bë degërin sir medejipek bël, lob mëm Anutu rëḳ kevoh hir nġaa nipaya sën neggëp vu sir lo na.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Sënë yoh vu ġaġek sën mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya nër meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Debahu lii ayo böp böp na,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 In alam pin degelë nġaa sën Anutu gevonġ in geḳo hil nah vu yi lo.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Lob alam nġahiseḳë deya vu yi in bë dejipek bël jaḳ nema, loḳ nër vu sir bë, “Nyël nalu ham! Re nër vu ham bë ham beya in nyëvewen sën rëḳ natöḳ vu ham vu Buk-tamusën agi?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ham gwevonġ nġaa niröp noh vu sën ham wërin ayomin lo, in tato nabë ham wërin ham yönon. Gaḳ ham su kwamin bo megweḳo ġaġek jaḳ nah menanër nabë Abraham yi mewis ham. Gaḳ sa nanër vu ham nabë Anutu yoh vu bë gevonġ ġelönġ sëne denatu Abraham yi mewis.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Yönon, in ḳoov nevu nevaleḳ ḳele ġeġa meneggëp vorot. In ḳele pin sën su denesis anoj nivesa rë lo, og rëḳ buv mebesi jaḳ na nengwah.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nër nebë sënë, lob alam pin deneloḳ tepëḳ in yi bë, “Om he rëḳ ġevonġ nabë va?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Loḳ nër yah vu sir bë, “Mehöti sën yi röpröp luu neggëp vu yi lo, og bo ngwë vu mehö ngwë sën neraḳ vu in lo. Gemehöti sën yi nos neggëp lo, yiḳ gevonġ nabë saga geving.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Log alam sën deneḳo takës* lo la deyam ving in bë dejipek bël, lob deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha, log heḳ rëḳ ġevonġ nabë va?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Loḳ nër yah vu sir bë, “Ham gweḳo monë takës niröp noh vu sën gavman nër vu ham lo, gaḳ ham su ġodeḳ la sevöḳ na geving rë.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Log alam-beġö-yi la deloḳ tepëḳ in sir vu yi bë, “Log heḳ rëḳ ġevonġ nabë va?” Loḳ nër yah vu sir bë, “Ham su ngis mehönon jeggin jeggin los nanër ġaġek kuungsën jaḳ sir in nabë ham ġodeḳ hir monë lu nġaa, gaḳ yiḳ ham gweḳo ham monë sën ggev denebaġo ham lo niröp los ahëmin nivesa beggovek.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Alam denġo ġaġek sënë, lob kwaj vo ya niwëëk loḳ ayoj bë, “Maḳ Jon sënë yiḳ maḳ yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo ma ma?”
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Nebë sënë, lob Jon nër yah vu sir bë, “Sa naripek ham raḳ bël. Rëḳ mëm mehö los niwëëk ti kesuu sa rëḳ tamuin sa menam, log sa su mehö niġ vesa yoh vu in bë sa natu yi hur beḳevelekin vaha suu rë. Yi saga sën rëḳ basuh ham begevonġ Anon Vabuung vu ham vahi begevonġ benengwah ga ham vahi.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jom yi savor loḳ ya nema vorot in tetëhin ḳale ḳale na in yi wit*, gengupin wit* anon jaḳ na yi jök-wit-yi. Gaḳ ḳale ḳale saga og rëḳ besi jaḳ na nengwah sën yö medo netum degwata lo.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon nenër bengö nivesa vu alam genenër ġaġek nġahiseḳë ving in bë gelu ayoj medegërin sir.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Rëḳ Jon vo ġaġek raḳ hir yuseḳë Herot*, in ggodeḳ ari avëh Herodias log nevonġ nġaa nipaya vahi ving.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Genevonġ nġaa nipaya ti sënë ggökin ving: Tunġ Jon ya ḳarabus.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Log alam pin deneripek bël, lob Yesu ripek bël ving. Ripek bël ggovek gevare nejom raḳ, lob yaġek tateḳin yi
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 gAnon Vabuung ni nebë soḳ nuung beluḳ yam raḳ ya yi. Log ġaġek ti yam vu yaġek bë, “Sa naluġ honġ. Sahëġ neving honġ besa halë honġ nivesa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu yi ta mehödahis-menemadluho raḳ, lob mëm ḳo yi huk raḳ. Loḳ alam kwaj nevo yi bë yiḳ Yosep nalu yi.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Ga, Heli ama Matat,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Ga, Yosep ama Matatias ga, Matatias ama Amos.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Ga, Nagai ama Maat.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Ga, Yoda ama Yoanan ga, Yoanan ama Resa.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Ga, Neri ama Melki, (sënëḳ yö ngwë).
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Ga, Er ama Yosua ga, Yosua ama Elieser.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Ga, Levi ama Simeon.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Ga, Eliakim ama Melea ga, Melea ama Mena.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Ga, Davit ama Yese.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Ga, Nason ama Aminadap ga, Aminadap ama Admin ga, Admin ama Arni.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Ga, Yuda ama Yakop.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Ga, Nahor ama Seruk ga, Seruk ama Reyu.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Ga, Sela ama Kainan.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Ga, Lamek ama Metusala ga, Metusala ama Enok.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Ga, Kainan ama Enos.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.