Lucas 3

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiberius tu alam Rom hir Sisar* menedo yoh vu ta nemadluho menemadvahi vorot, lob vonġ bePontius Pilatus tu kiap pin vu distrik Yudea hir yuseḳë beneġin sir. Log Herot* tu yuseḳë meneġin distrik Galilea, gari Pilip tu yuseḳë meneġin alam ggëp distrik Ituraya los Trakonitis. Log Lusanius tu yuseḳë meneġin distrik Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 gAnas luho Kayapas detu alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp. Lob Sakaria nalu Jon nedo nyëġ-yumeris loḳ buk saga, bAnutu yi ġaġek neyam vu yi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nebë saga, lob neyoh vu begganġ-bu pin sën nedo dus vu bël Yordan, benenër ġaġek vu alam bë degërin sir medejipek bël, lob mëm Anutu rëḳ kevoh hir nġaa nipaya sën neggëp vu sir lo na.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Sënë yoh vu ġaġek sën mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya nër meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Debahu lii ayo böp böp na,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 In alam pin degelë nġaa sën Anutu gevonġ in geḳo hil nah vu yi lo.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Lob alam nġahiseḳë deya vu yi in bë dejipek bël jaḳ nema, loḳ nër vu sir bë, “Nyël nalu ham! Re nër vu ham bë ham beya in nyëvewen sën rëḳ natöḳ vu ham vu Buk-tamusën agi?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ham gwevonġ nġaa niröp noh vu sën ham wërin ayomin lo, in tato nabë ham wërin ham yönon. Gaḳ ham su kwamin bo megweḳo ġaġek jaḳ nah menanër nabë Abraham yi mewis ham. Gaḳ sa nanër vu ham nabë Anutu yoh vu bë gevonġ ġelönġ sëne denatu Abraham yi mewis.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Yönon, in ḳoov nevu nevaleḳ ḳele ġeġa meneggëp vorot. In ḳele pin sën su denesis anoj nivesa rë lo, og rëḳ buv mebesi jaḳ na nengwah.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Nër nebë sënë, lob alam pin deneloḳ tepëḳ in yi bë, “Om he rëḳ ġevonġ nabë va?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Loḳ nër yah vu sir bë, “Mehöti sën yi röpröp luu neggëp vu yi lo, og bo ngwë vu mehö ngwë sën neraḳ vu in lo. Gemehöti sën yi nos neggëp lo, yiḳ gevonġ nabë saga geving.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Log alam sën deneḳo takës* lo la deyam ving in bë dejipek bël, lob deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha, log heḳ rëḳ ġevonġ nabë va?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Loḳ nër yah vu sir bë, “Ham gweḳo monë takës niröp noh vu sën gavman nër vu ham lo, gaḳ ham su ġodeḳ la sevöḳ na geving rë.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Log alam-beġö-yi la deloḳ tepëḳ in sir vu yi bë, “Log heḳ rëḳ ġevonġ nabë va?” Loḳ nër yah vu sir bë, “Ham su ngis mehönon jeggin jeggin los nanër ġaġek kuungsën jaḳ sir in nabë ham ġodeḳ hir monë lu nġaa, gaḳ yiḳ ham gweḳo ham monë sën ggev denebaġo ham lo niröp los ahëmin nivesa beggovek.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Alam denġo ġaġek sënë, lob kwaj vo ya niwëëk loḳ ayoj bë, “Maḳ Jon sënë yiḳ maḳ yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo ma ma?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Nebë sënë, lob Jon nër yah vu sir bë, “Sa naripek ham raḳ bël. Rëḳ mëm mehö los niwëëk ti kesuu sa rëḳ tamuin sa menam, log sa su mehö niġ vesa yoh vu in bë sa natu yi hur beḳevelekin vaha suu rë. Yi saga sën rëḳ basuh ham begevonġ Anon Vabuung vu ham vahi begevonġ benengwah ga ham vahi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Jom yi savor loḳ ya nema vorot in tetëhin ḳale ḳale na in yi wit*, gengupin wit* anon jaḳ na yi jök-wit-yi. Gaḳ ḳale ḳale saga og rëḳ besi jaḳ na nengwah sën yö medo netum degwata lo.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon nenër bengö nivesa vu alam genenër ġaġek nġahiseḳë ving in bë gelu ayoj medegërin sir.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Rëḳ Jon vo ġaġek raḳ hir yuseḳë Herot*, in ggodeḳ ari avëh Herodias log nevonġ nġaa nipaya vahi ving.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Genevonġ nġaa nipaya ti sënë ggökin ving: Tunġ Jon ya ḳarabus.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Log alam pin deneripek bël, lob Yesu ripek bël ving. Ripek bël ggovek gevare nejom raḳ, lob yaġek tateḳin yi
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 gAnon Vabuung ni nebë soḳ nuung beluḳ yam raḳ ya yi. Log ġaġek ti yam vu yaġek bë, “Sa naluġ honġ. Sahëġ neving honġ besa halë honġ nivesa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu yi ta mehödahis-menemadluho raḳ, lob mëm ḳo yi huk raḳ. Loḳ alam kwaj nevo yi bë yiḳ Yosep nalu yi.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Ga, Heli ama Matat,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Ga, Yosep ama Matatias ga, Matatias ama Amos.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Ga, Nagai ama Maat.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Ga, Yoda ama Yoanan ga, Yoanan ama Resa.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Ga, Neri ama Melki, (sënëḳ yö ngwë).
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ga, Er ama Yosua ga, Yosua ama Elieser.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Ga, Levi ama Simeon.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Ga, Eliakim ama Melea ga, Melea ama Mena.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Ga, Davit ama Yese.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Ga, Nason ama Aminadap ga, Aminadap ama Admin ga, Admin ama Arni.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ga, Yuda ama Yakop.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Ga, Nahor ama Seruk ga, Seruk ama Reyu.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Ga, Sela ama Kainan.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Ga, Lamek ama Metusala ga, Metusala ama Enok.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Ga, Kainan ama Enos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.