Lucas 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lob vu buk saga alam Rom hir mehö-los-bengö Sisar* Augustus vonġ ġaġek ya vu alam pin nebë vonġin gevonġ sensas ti bekevu alam pin arëj.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kwirinius tu kiap böp meneġin distrik Suria loḳ buk saga, lob vonġ sensas nyëdahis sënë.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Lob alam pin deneya medeneya bej in bë dekevu arëj.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Lob Yosep vu Nasaret ggëp distrik Galilea meraḳ meyah Davit yi nyëġ Betlehem ggëp distrik Yudea, in Davit* yi mewis yi, beyi degwa vu Davit*.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Luho venë Maria sën deli vu yi in bë luho denajom nemaj lo, deya in bë kiap kevu luho arëj doḳ ti. GeMaria nalu loḳ nare ayo.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Lob luho ya verup denedo Betlehem, log Maria yi buk ggovek ya bë geḳo nalu.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Lob ḳo nalu aġuu mebom yi loḳ tob mebë loḳ neggëp reggu hir ġabum-nos-yi, in vatëveḳ bej pup ya genyëġ len ti su neggëp rë.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lob sipsip alaj denedo dus vu nyëġ Betlehem saga bedeneġin hir sipsip buk ggëp pahup ayo.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Lob Anutu yi angër ti yam vu sir, beniḳapiik los vuneḳ vuneḳ yaġek yi jëh raḳ sir nebë nengwah böpata, lom deggöneng rot.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Loḳ angër nër vu sir bë, “Ham su newamin jaḳ! Gaḳ ham gwenġo rë! Sa haḳo Bengö Nivesa yam vu ham, gevu alam pin sën denedo dob-ë, in bë degenġo bekwaj vesa rot.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 In gwëbeng sënë avëh ti ḳo nalu vu Davit yi nyëġ böp Betlehem. Yiḳ yi Mehöböp Kerisi*. Yi saga sën yam in bë geḳo alam vër in hir nġaa nipaya nyëvewen.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Geham rëḳ gwelë jaḳ sënë nabë debom yi loḳ tob meneggëp loḳ reggu hir ġabum-nos-yi.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Lob pevis bangër nġahiseḳë vu yaġek medeyam ving angër ti sënë medepisek in Anutu medeḳo arë raḳ nebë,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Hil ġaḳo Anutu arë jaḳ na vavunë!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Angër deyah medeya yaġek, log sipsip alaj lo yom denër vu sir bë, “Ham-o! Hil ana Betlehem meġalë nġaa sën anon raḳ agu, sën gwëbeng Mehöböp nër tato vu hil lo.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Log dekedi raḳ pevis medeya. Ya deverup, lob detöḳ raḳ Maria luho Yosep gedenedo, gehurmahen neggëp loḳ reggu hir ġabum-nos-yi.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Delë ggovek, log denër ġaġek sën denġo raḳ hurmahen lo ranġah.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Lob alam pin sën denġo sipsip alaj hir ġaġek lo ḳenuj ya rot.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Rëḳ mu Maria, og jelë ġaġek pin sënë loḳ ya yu bemedo mekwa nevo.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Log sipsip alaj lo deyah medeya, gedeneḳo Anutu arë raḳ. Kwaj vesa vu Anutu in nġaa pin sën denġo los delë lo, yoh vu sën angër nër vu sir lo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Neggëp gebuk nemadvahi-bevidek-löö raḳ, loḳ mëm derah* navi, log detahi ggev raḳ yi bë Yesu. Su loḳ nare ata ayo rë geyö nahën, log angër tahi ggev sënë raḳ yi vorot.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Buk sën avëh los naluj deneggëp rot meneggovek gedeneluḳ yah dub ayo ggökin in bë nij veseek jaḳ lo ggovek ya yoh vu sën Moses nër lo, lob Yesu ata lu ama deḳo yi medeya Yerusalem in bë degetunġ yi doḳ na Mehöböp nema.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sënë yoh vu Mehöböp yi ġaġek sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo bë: Avëh degeḳo naluj muġinsën, benabë aġuu, og ham gwevonġ bedenatu Mehöböp yi nġaa vabuung.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Log luho bë debesi seriveng geving, noh vu sën Mehöböp yi horek nër lo bë: Vevop nivesa luu ma, nuung nalu mewis luu.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lob mehöti arë nebë Simeon nedo Yerusalem. Yi mehö niröp menesepa loḳ Anutu yönon, log neġin mehö semusën sën rëḳ doḳ vu Israel lo. GAnon Vabuung nedo ving yi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 GAnon Vabuung tateḳin vu yi vorot bë su rëḳ nadiiḳ pevis rë, gaḳ rëḳ gelë Mehöböp yi Kerisi* jaḳ mala rë, loḳ mëm.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Lob mëm Anon Vabuung kehe ayo beloḳ ya dub-vabuung-böp ayo, loḳ Yesu ata lu ama deḳo yi verup loḳ ya in bë degevonġ noh vu sën horek nër lo.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Lom Simeon ḳo hurmahen ya betabuu gepisek in Anutu meḳo arë raḳ bë:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O Mehöböp, mëm sëḳ nadiiḳ los ahëġ nivesa,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Sa malaġ raḳ mehö sën ġevonġ in bë gweḳo he nök vu honġ lo.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Lom ġevonġ nġaa sënë ggëp mehönon pin malaj.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Mehö sënë nebë ranġah, om rëḳ najëh ranġah jaḳ alam dahis pin,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yosep luho venë kwaj ya nġahi in ġaġek sën Simeon nër raḳ luho naluj agi.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Loḳ Simeon jom raḳ vu Anutu bë semu luho, log nër vu hurmahen ata Maria bë, “Gwenġo rë, hurmahen sënë rëḳ gevonġ balam Israel nġahiseḳë rëḳ malaj nama, log rëḳ gevonġ besir nġahiseḳë denom vu Anutu. Yam in tato aggata vu hil, rëḳ mu alam nġahiseḳë rëḳ nij dëlin yi.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Rëḳ nabë sënë in mëm alam nġahiseḳë kwaj sën yö neggëp vu sir lo natöḳ ranġah. Rëḳ mu nġo rëḳ ayom maggin rot geving berëḳ nabë sën paëp-yu-anil ti negelu newam.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Log tum avëh-nenër-ġaġek-ranġahsën ti nedo, arë nebë Ana. Panuel nalu yi, geyi degwa vu Aser, rëḳ yi atov rot. Yi avö geraḳ regga beluho denedo wirek yoh vu nġebek nemadvahi-bevidek-luu,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 loḳ regga diiḳ, genedo alov rot beyi nġebek 84 raḳ loḳ buk sënë. Rëḳ su nevuu dub-vabuung-böp ya rë, gaḳ yö neya rot. Buk nġahi og aye ggërin nos genejom raḳ menedo mu, benevonġ Anutu yi huk buk geranġah.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lob Yesu lööho ama lu ata nahën denare loḳ buk sënë, log Ana verup ving bepisek in Anutu, log nër ġaġek raḳ hurmahen sënë vu alam pin sën deneġin bë Anutu geḳo alam Yerusalem nah vu yi lo.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Devonġ nġaa pin sënë yoh vu sën Mehöböp yi horek nër lo, log deyah medeya distrik Galilea vu hir nyëġ böp Nasaret lo.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Log hurmahen rig beniwëëk raḳ. Beyi mehö los kwa nivesa, bAnutu yi semusemu neggëp vu yi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yesu ama lu ata deneraḳ medeneya Yerusalem yoh vu ta pin medenelë buk vabuung böp sën denenër bë Buk-ggöksën-yi* lo.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lob Yesu yi ta nemadluho-bevidek-luu raḳ, log yiḳ devonġ nebë saga mederaḳ medeya Yerusalem in bë degelë Buk-ggöksën-yi*.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Lob Buk-ggöksën-yi* ggovek ya, beyi buk pin maya, log deneyah medeneya bej. Gaḳ Yesu og nedo Yerusalem, gama lu ata duġin.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Luho dekuung bë ya ving yi mehö la medeneya. Rot besehuk luḳ, loḳ luho denesero yi beya denesero vu alam sën losho degwa ti lo, genij papu lo.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Luho desero medenesero rëḳ ma. Lom luho deyah medeya denesero yi vu Yerusalem.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Luho medo denesero yi yoh vu buk löö, loḳ mëm luho detöḳ vu yi loḳ dub-vabuung-böp ayo, genedo ving alam tatovaha lo, benenġo hir ġaġek, geneloḳ tepëḳ in degwa ving.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Lob alam pin sën vare denenġo yi tepëḳ lo ḳenuj ya in kwa los yi ġaġek sën nenër yah vu sir lo.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ama lu ata delë yi, lob delëk anon mederanġa nemaj. Lob ata nër vu yi bë, “Aġuu-e? Ġevasap aluu in-a? Alu amam ayomin maggin rot in alu medo nesero honġ rot.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Loḳ nër yah vu luho bë, “Melu nesero sa in va? Maḳ melu su kwamin nevo bë sëḳ medo doḳ Amaġ yi begganġ rë?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Rëḳ luho su kwaj töḳ raḳ yi ġaġek sën nër agi degwa rë.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ggovek log mëm yah ving luho belööho deyah Nasaret, lob yö nenga yes yes vu ama lu ata ayej. Lob ata jelë ġaġek pin sënë loḳ ya yu bemedo mekwa nevo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 GeYesu rig meböp raḳ, lob yi Mehö los kwa nivesa rot. Lob Anutu losho mehönon denelë yi nivesa, mekwaj vesa in.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.