Lucas 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lob vu buk saga alam Rom hir mehö-los-bengö Sisar* Augustus vonġ ġaġek ya vu alam pin nebë vonġin gevonġ sensas ti bekevu alam pin arëj.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kwirinius tu kiap böp meneġin distrik Suria loḳ buk saga, lob vonġ sensas nyëdahis sënë.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Lob alam pin deneya medeneya bej in bë dekevu arëj.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Lob Yosep vu Nasaret ggëp distrik Galilea meraḳ meyah Davit yi nyëġ Betlehem ggëp distrik Yudea, in Davit* yi mewis yi, beyi degwa vu Davit*.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Luho venë Maria sën deli vu yi in bë luho denajom nemaj lo, deya in bë kiap kevu luho arëj doḳ ti. GeMaria nalu loḳ nare ayo.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Lob luho ya verup denedo Betlehem, log Maria yi buk ggovek ya bë geḳo nalu.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Lob ḳo nalu aġuu mebom yi loḳ tob mebë loḳ neggëp reggu hir ġabum-nos-yi, in vatëveḳ bej pup ya genyëġ len ti su neggëp rë.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lob sipsip alaj denedo dus vu nyëġ Betlehem saga bedeneġin hir sipsip buk ggëp pahup ayo.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Lob Anutu yi angër ti yam vu sir, beniḳapiik los vuneḳ vuneḳ yaġek yi jëh raḳ sir nebë nengwah böpata, lom deggöneng rot.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Loḳ angër nër vu sir bë, “Ham su newamin jaḳ! Gaḳ ham gwenġo rë! Sa haḳo Bengö Nivesa yam vu ham, gevu alam pin sën denedo dob-ë, in bë degenġo bekwaj vesa rot.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 In gwëbeng sënë avëh ti ḳo nalu vu Davit yi nyëġ böp Betlehem. Yiḳ yi Mehöböp Kerisi*. Yi saga sën yam in bë geḳo alam vër in hir nġaa nipaya nyëvewen.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Geham rëḳ gwelë jaḳ sënë nabë debom yi loḳ tob meneggëp loḳ reggu hir ġabum-nos-yi.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Lob pevis bangër nġahiseḳë vu yaġek medeyam ving angër ti sënë medepisek in Anutu medeḳo arë raḳ nebë,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Hil ġaḳo Anutu arë jaḳ na vavunë!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Angër deyah medeya yaġek, log sipsip alaj lo yom denër vu sir bë, “Ham-o! Hil ana Betlehem meġalë nġaa sën anon raḳ agu, sën gwëbeng Mehöböp nër tato vu hil lo.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Log dekedi raḳ pevis medeya. Ya deverup, lob detöḳ raḳ Maria luho Yosep gedenedo, gehurmahen neggëp loḳ reggu hir ġabum-nos-yi.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Delë ggovek, log denër ġaġek sën denġo raḳ hurmahen lo ranġah.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Lob alam pin sën denġo sipsip alaj hir ġaġek lo ḳenuj ya rot.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Rëḳ mu Maria, og jelë ġaġek pin sënë loḳ ya yu bemedo mekwa nevo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Log sipsip alaj lo deyah medeya, gedeneḳo Anutu arë raḳ. Kwaj vesa vu Anutu in nġaa pin sën denġo los delë lo, yoh vu sën angër nër vu sir lo.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Neggëp gebuk nemadvahi-bevidek-löö raḳ, loḳ mëm derah* navi, log detahi ggev raḳ yi bë Yesu. Su loḳ nare ata ayo rë geyö nahën, log angër tahi ggev sënë raḳ yi vorot.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Buk sën avëh los naluj deneggëp rot meneggovek gedeneluḳ yah dub ayo ggökin in bë nij veseek jaḳ lo ggovek ya yoh vu sën Moses nër lo, lob Yesu ata lu ama deḳo yi medeya Yerusalem in bë degetunġ yi doḳ na Mehöböp nema.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Sënë yoh vu Mehöböp yi ġaġek sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo bë: Avëh degeḳo naluj muġinsën, benabë aġuu, og ham gwevonġ bedenatu Mehöböp yi nġaa vabuung.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Log luho bë debesi seriveng geving, noh vu sën Mehöböp yi horek nër lo bë: Vevop nivesa luu ma, nuung nalu mewis luu.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Lob mehöti arë nebë Simeon nedo Yerusalem. Yi mehö niröp menesepa loḳ Anutu yönon, log neġin mehö semusën sën rëḳ doḳ vu Israel lo. GAnon Vabuung nedo ving yi.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 GAnon Vabuung tateḳin vu yi vorot bë su rëḳ nadiiḳ pevis rë, gaḳ rëḳ gelë Mehöböp yi Kerisi* jaḳ mala rë, loḳ mëm.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Lob mëm Anon Vabuung kehe ayo beloḳ ya dub-vabuung-böp ayo, loḳ Yesu ata lu ama deḳo yi verup loḳ ya in bë degevonġ noh vu sën horek nër lo.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Lom Simeon ḳo hurmahen ya betabuu gepisek in Anutu meḳo arë raḳ bë:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Mehöböp, mëm sëḳ nadiiḳ los ahëġ nivesa,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Sa malaġ raḳ mehö sën ġevonġ in bë gweḳo he nök vu honġ lo.
30 Vi a tua salvação,
31 Lom ġevonġ nġaa sënë ggëp mehönon pin malaj.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Mehö sënë nebë ranġah, om rëḳ najëh ranġah jaḳ alam dahis pin,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Yosep luho venë kwaj ya nġahi in ġaġek sën Simeon nër raḳ luho naluj agi.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Loḳ Simeon jom raḳ vu Anutu bë semu luho, log nër vu hurmahen ata Maria bë, “Gwenġo rë, hurmahen sënë rëḳ gevonġ balam Israel nġahiseḳë rëḳ malaj nama, log rëḳ gevonġ besir nġahiseḳë denom vu Anutu. Yam in tato aggata vu hil, rëḳ mu alam nġahiseḳë rëḳ nij dëlin yi.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Rëḳ nabë sënë in mëm alam nġahiseḳë kwaj sën yö neggëp vu sir lo natöḳ ranġah. Rëḳ mu nġo rëḳ ayom maggin rot geving berëḳ nabë sën paëp-yu-anil ti negelu newam.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Log tum avëh-nenër-ġaġek-ranġahsën ti nedo, arë nebë Ana. Panuel nalu yi, geyi degwa vu Aser, rëḳ yi atov rot. Yi avö geraḳ regga beluho denedo wirek yoh vu nġebek nemadvahi-bevidek-luu,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 loḳ regga diiḳ, genedo alov rot beyi nġebek 84 raḳ loḳ buk sënë. Rëḳ su nevuu dub-vabuung-böp ya rë, gaḳ yö neya rot. Buk nġahi og aye ggërin nos genejom raḳ menedo mu, benevonġ Anutu yi huk buk geranġah.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Lob Yesu lööho ama lu ata nahën denare loḳ buk sënë, log Ana verup ving bepisek in Anutu, log nër ġaġek raḳ hurmahen sënë vu alam pin sën deneġin bë Anutu geḳo alam Yerusalem nah vu yi lo.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Devonġ nġaa pin sënë yoh vu sën Mehöböp yi horek nër lo, log deyah medeya distrik Galilea vu hir nyëġ böp Nasaret lo.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Log hurmahen rig beniwëëk raḳ. Beyi mehö los kwa nivesa, bAnutu yi semusemu neggëp vu yi.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Yesu ama lu ata deneraḳ medeneya Yerusalem yoh vu ta pin medenelë buk vabuung böp sën denenër bë Buk-ggöksën-yi* lo.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lob Yesu yi ta nemadluho-bevidek-luu raḳ, log yiḳ devonġ nebë saga mederaḳ medeya Yerusalem in bë degelë Buk-ggöksën-yi*.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Lob Buk-ggöksën-yi* ggovek ya, beyi buk pin maya, log deneyah medeneya bej. Gaḳ Yesu og nedo Yerusalem, gama lu ata duġin.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Luho dekuung bë ya ving yi mehö la medeneya. Rot besehuk luḳ, loḳ luho denesero yi beya denesero vu alam sën losho degwa ti lo, genij papu lo.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Luho desero medenesero rëḳ ma. Lom luho deyah medeya denesero yi vu Yerusalem.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Luho medo denesero yi yoh vu buk löö, loḳ mëm luho detöḳ vu yi loḳ dub-vabuung-böp ayo, genedo ving alam tatovaha lo, benenġo hir ġaġek, geneloḳ tepëḳ in degwa ving.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Lob alam pin sën vare denenġo yi tepëḳ lo ḳenuj ya in kwa los yi ġaġek sën nenër yah vu sir lo.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ama lu ata delë yi, lob delëk anon mederanġa nemaj. Lob ata nër vu yi bë, “Aġuu-e? Ġevasap aluu in-a? Alu amam ayomin maggin rot in alu medo nesero honġ rot.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Loḳ nër yah vu luho bë, “Melu nesero sa in va? Maḳ melu su kwamin nevo bë sëḳ medo doḳ Amaġ yi begganġ rë?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Rëḳ luho su kwaj töḳ raḳ yi ġaġek sën nër agi degwa rë.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ggovek log mëm yah ving luho belööho deyah Nasaret, lob yö nenga yes yes vu ama lu ata ayej. Lob ata jelë ġaġek pin sënë loḳ ya yu bemedo mekwa nevo.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 GeYesu rig meböp raḳ, lob yi Mehö los kwa nivesa rot. Lob Anutu losho mehönon denelë yi nivesa, mekwaj vesa in.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.